×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.9

Amos 9.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.9  Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu’il tombe à terre un seul grain.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 9.9  Toutefois je n’irai pas jusqu’à détruire totalement
La maison de Jacob,
— Oracle de l’Éternel.
Car voici que je donnerai mes ordres
Et je ferai secouer la maison d’Israël par toutes les nations,
Comme on est secoué par le crible,
Sans qu’il en tombe à terre une seule parcelle.

Nouvelle Bible Segond

Amos 9.9  Car je donne mes ordres : je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations comme on secoue au crible, sans qu’il en tombe à terre un seul caillou.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.9  Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu’il tombe à terre un seul grain.

Segond 21

Amos 9.9  car je donnerai mes ordres et je secouerai la communauté d’Israël parmi toutes les nations comme on secoue avec le crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9.9  Pourtant, je ne veux pas entièrement détruire
le peuple de Jacob,
l’Éternel le déclare.
Voici ce que j’ordonne :
Je secouerai la communauté d’Israël au sein de toutes les nations,
comme on secoue le grain qu’on a mis dans le crible :
aucune pierre même petite ne tombe à terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 9.9  Oui, voici que je vais donner des ordres :
je vais secouer, parmi toutes les nations, la maison d’Israël,
comme on secouerait dans un crible
sans que la plus petite pierre tombe à terre ;

Bible de Jérusalem

Amos 9.9  Car voici que je vais commander et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue avec le crible, et pas un grain ne tombe à terre.

Bible Annotée

Amos 9.9  Car je vais donner un ordre et secouer la maison d’Israël chez toutes les nations, comme on secoue avec le crible, sans que le bon grain tombe à terre.

John Nelson Darby

Amos 9.9  Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.

David Martin

Amos 9.9  Car voici je commanderai, et je ferai errer la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on fait promener [le grain] dans le crible, sans qu’il en tombe un grain en terre.

Osterwald

Amos 9.9  Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans le crible, sans qu’il en tombe un grain à terre.

Auguste Crampon

Amos 9.9  Car voici que je vais donner des ordres, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue le blé avec le crible, et le bon grain ne tombera pas à terre.

Lemaistre de Sacy

Amos 9.9  Car je vais donner mes ordres, et je ferai que la maison d’Israël sera agitée parmi toutes les nations, comme le blé est remué dans le crible, sans néanmoins qu’il en tombe à terre un seul grain.

André Chouraqui

Amos 9.9  Oui, voici, moi-même je l’ordonne : je meus la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme le crible se meut ; il n’en tombera pas à terre un grain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.9  כִּֽי־הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַהֲנִעֹ֥ותִי בְכָֽל־הַגֹּויִ֖ם אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֤ר יִנֹּ֨ועַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־יִפֹּ֥ול צְרֹ֖ור אָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 9.9  "For I have commanded that Israel be persecuted by the other nations as grain is sifted in a sieve, yet not one true kernel will be lost.