×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.8

Amos 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 9.8Les yeux du Seigneur Dieu sont ouverts sur tous les royaumes qui s’abandonnent au péché : je les exterminerai de dessus la terre, dit le Seigneur ; néanmoins je ne ruinerai pas entièrement la maison de Jacob.
David Martin - 1744 - MARAmos 9.8Voici, les yeux du Seigneur l’Éternel sont sur le Royaume pécheur, et je l’abolirai de dessus la terre ; mais pourtant je n’abolirai point entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 9.8Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 9.8Voilà que les yeux du Seigneur Dieu (sont) sur le royaume pécheur, je le détruirai de dessus la surface de la terre ; toutefois je ne détruirai pas la maison de Jâcob, dit Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 9.8Voici, les yeux du Seigneur Éternel sont sur le royaume criminel, et je le ferai disparaître de la surface de la terre ; seulement ne détruirai-je pas toute la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 9.8Voici, le yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur ce royaume de péché, et je le détruirai de dessus la face du sol ; seulement, je ne détruirai pas tout à fait la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 9.8Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 9.8Voici les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre, sauf que je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 9.8Certes, les regards du Seigneur Dieu sont fixés sur ce royaume coupable, je l’extermine de dessus la face de la terre. Toutefois je ne veux pas exterminer complètement la maison de Jacob, dit l’Eternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 9.8Voici, les yeux du Seigneur Dieu sont sur le royaume coupable ; je le détruirai de dessus la face de la terre ; mais je ne détruirai pas entièrement (cependant, détruisant, je ne détruirai pas, note) la maison de Jacob, dit le Seigneur.[9.8 Détruisant, je ne détruirai pas ; hébraïsme pour, je ne détruirai pas entièrement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 9.8Voici, les yeux du Seigneur Dieu sont sur le royaume coupable; Je le détruirai de dessus la face de la terre; mais Je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 9.8Voici, le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre ; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 9.8Voici que les yeux du Seigneur Yahweh sont fixés sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre; toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, – oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 9.8Voici donc que les yeux du Seigneur Yahweh sont fixés sur le royaume pécheur, - et je le détruirai de la surface de la terre, - sauf que je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob - oracle de Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 9.8Voici, le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre ; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 9.8Voici, les yeux d’Adonaï IHVH-Elohîms contre le royaume fautif ; je l’exterminerai sur les faces de la glèbe. Rien, je n’exterminerai pas, je n’exterminerai pas la maison de Ia’acob, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 9.8Sachez donc que le Seigneur Yahvé a l’œil sur ce royaume pécheur: je vais l’exterminer de la surface de la terre. Pourtant je ne détruirai pas totalement la maison de Jacob - parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 9.8Le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. « Je le détruirai de la surface de la terre. Toutefois ce n’est pas entièrement que je détruirai la famille de Jacob, déclare l’Éternel,
King James en Français - 2016 - KJFAmos 9.8Voici, les yeux du SEIGNEUR DIEU sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 9.8ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον Ιακωβ λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 9.8ecce oculi Domini Dei super regnum peccans et conteram illud a facie terrae verumtamen conterens non conteram domum Iacob dicit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 9.8הִנֵּ֞ה עֵינֵ֣י׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בַּמַּמְלָכָה֙ הַֽחַטָּאָ֔ה וְהִשְׁמַדְתִּ֣י אֹתָ֔הּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֶ֗פֶס כִּ֠י לֹ֣א הַשְׁמֵ֥יד אַשְׁמִ֛יד אֶת־בֵּ֥ית יַעֲקֹ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !