×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.7

Amos 9.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? Dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Segond dite « à la Colombe »

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiens,
Fils d’Israël ?
— Oracle de l’Éternel.
N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte,
Comme les Philistins de Kaphtor
Et les Syriens de Qir ?

Nouvelle Bible Segond

Amos 9.7  N’êtes–vous pas pour moi comme les Koushites, Israélites ? — déclaration du SEIGNEUR . N’ai–je pas fait sortir Israël d’Égypte, comme les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Segond 21

Amos 9.7  « N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens, Israélites ? déclare l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël d’Égypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9.7  « N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens,
vous les Israélites ?
l’Éternel le demande.
N’ai-je pas fait sortir Israël de l’Égypte,
les Philistins de Crète
et les Syriens de Qir ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 9.7  Pour moi, n’êtes-vous pas comme des fils de Nubiens, fils d’Israël ?
- oracle du Seigneur.
N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte,
les Philistins de Kaftor et Aram de Qir ?

Bible de Jérusalem

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d’Israël ? - oracle de Yahvé - N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir ?

Bible Annotée

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d’Israël ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

John Nelson Darby

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des éthiopiens, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?

David Martin

Amos 9.7  Ne m’êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?

Osterwald

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Auguste Crampon

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, enfants d’Israël, — oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir ?

Lemaistre de Sacy

Amos 9.7  Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur : mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tire Israël de l’Égypte : mais n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?

André Chouraqui

Amos 9.7  N’êtes-vous pas comme des fils de Koushîm envers moi, vous, les Benéi Israël ? harangue de IHVH-Adonaï. N’ai-je pas fait monter Israël de la terre de Misraîm, les Pelishtîm de Kaphtor, et Arâm de Qir ?

Zadoc Kahn

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils de l’Ethiopie, ô enfants d’Israël? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait émigrer Israël du pays d’Egypte comme les Philistins de Caftor et les Araméens de Kir?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.7  הֲלֹ֣וא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֨יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתֹּ֖ור וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 9.7  "Do you Israelites think you are more important to me than the Ethiopians?" asks the LORD. "I brought you out of Egypt, but have I not done as much for other nations, too? I brought the Philistines from Crete and led the Arameans out of Kir.