×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.6

Amos 9.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.6  Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 9.6  Il a bâti sa demeure dans les cieux
Et fondé sa voûte sur la terre ;
Il appelle les eaux de la mer
Et les répand à la surface de la terre :
L’Éternel est son nom.

Nouvelle Bible Segond

Amos 9.6  Il bâtit sa demeure dans le ciel et fonde sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer et les répand sur la terre : son nom, c’est le SEIGNEUR (YHWH).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.6  Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.

Segond 21

Amos 9.6  Il a construit son palais dans le ciel et fondé sa voûte sur la terre ; il appelle l’eau de la mer et la verse à la surface de la terre. L’Éternel est son nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9.6  L’Éternel a bâti les marches de son trône dans le ciel ;
il a fondé sa voûte au-dessus de la terre :
il appelle les eaux de l’océan,
il les appelle et les répand sur la surface de la terre.
Son nom est l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 9.6  celui qui dresse son escalier dans le ciel
et qui érige son palais au-dessus de la terre ;
celui qui convoque les eaux de la mer
et qui les répand sur la face de la terre,
le Seigneur, c’est son nom.

Bible de Jérusalem

Amos 9.6  Il bâtit dans le ciel ses chambres hautes, il a fondé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre ; Yahvé est son nom.

Bible Annotée

Amos 9.6  Celui qui a construit ses degrés dans le ciel et qui a fondé sa voûte sur la terre, c’est lui qui appelle les eaux de la mer et qui les répand sur la surface de la terre ; l’Éternel est son nom.

John Nelson Darby

Amos 9.6  C’est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.

David Martin

Amos 9.6  Qui a bâti ses étages dans les cieux, et qui a établi ses armées sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et qui les répand sur le dessus de la terre ; son nom est l’Éternel.

Osterwald

Amos 9.6  Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est l’Éternel.

Auguste Crampon

Amos 9.6  Il construit ses degrés dans le ciel, et fonde sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et il les répand sur la face de la terre : Yahweh est son nom.

Lemaistre de Sacy

Amos 9.6  C’est lui qui a établi son trône dans le ciel, et qui soutient sur la terre la société qu’il s’est unie ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est Le Seigneur.

André Chouraqui

Amos 9.6  Bâtisseur de ses montants dans les ciels, sur terre il fonde son faisceau. Il convoque les eaux de la mer et les répand sur les faces de la terre. IHVH-Adonaï, son nom.

Zadoc Kahn

Amos 9.6  Il a bâti dans les cimes sa demeure sublime et appuyé sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer et les déverse sur la surface du sol. ÉTERNEL est son nom.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.6  הַבֹּונֶ֤ה בַשָּׁמַ֨יִם֙ מַעֲלֹותָ֔יו וַאֲגֻדָּתֹ֖ו עַל־אֶ֣רֶץ יְסָדָ֑הּ הַקֹּרֵ֣א לְמֵֽי־הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 9.6  The upper stories of the LORD's home are in the heavens, while its foundation is on the earth. He draws up water from the oceans and pours it down as rain on the land. The LORD is his name!