×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.11

Amos 9.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.11  En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.11  En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,

Segond 21

Amos 9.11   « Ce jour-là, je relèverai de sa chute la cabane de David, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines, et je la reconstruirai comme elle était autrefois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9.11  « En ce jour-là, moi, je relèverai la hutte de David qui tombe en ruine,
j’en boucherai les brèches
et j’en relèverai les ruines.
Je la redresserai comme autrefois,

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 9.11  Ce jour-là, je relèverai la hutte croulante de David,
j’en colmaterai les brèches,
j’en relèverai les ruines,
je la dresserai comme aux jours d’autrefois,

Bible de Jérusalem

Amos 9.11  En ces jours-là, je relèverai la hutte branlante de David, je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, je la rebâtirai comme aux jours d’autrefois,

Bible Annotée

Amos 9.11  En ce jour-là, je relèverai la hutte de David, qui est tombée, et je fermerai ses brèches ; je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu’aux jours d’autrefois,

John Nelson Darby

Amos 9.11  En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,

David Martin

Amos 9.11  En ce temps-là je relèverai le Tabernacle de David qui sera tombé, et je réparerai ses brèches, et je refermerai ses ouvertures ; je le rebâtirai comme [il était] aux jours anciens.

Osterwald

Amos 9.11  En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens ;

Auguste Crampon

Amos 9.11  En ce jour-là, je relèverai la hutte de David qui est tombée ; je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu’aux jours d’autrefois,

Lemaistre de Sacy

Amos 9.11  En ce jour-là je relèverai le tabernacle de David, qui sera tombé ; je refermerai les ouvertures de ses murailles ; je rebâtirai ce qui était tombé, et je le rétablirai comme il était autrefois,

André Chouraqui

Amos 9.11  En ce jour, je relèverai la cabane effondrée de David. Je clôturerai ses brèches, je relèverai ses cassures ; je la bâtirai comme aux jours de pérennité,

Zadoc Kahn

Amos 9.11  En ce jour, je relèverai la tente caduque de David, j’en réparerai les brèches, j’en restaurerai les ruines, je la rebâtirai solide comme au temps jadis,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.11  בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת־סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָדַרְתִּ֣י אֶת־פִּרְצֵיהֶ֗ן וַהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עֹולָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 9.11  "In that day I will restore the fallen kingdom of David. It is now like a house in ruins, but I will rebuild its walls and restore its former glory.