×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.9

Amos 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.9En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera en plein midi, et je couvrirai la terre de ténèbres, lorsqu’elle devrait être pleine de lumière.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.9Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein Midi, et que je ferai venir les ténèbres sur la terre en un jour serein.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.9Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j’obscurcirai la terre en plein jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.9Il arrivera en ce jour, dit le Seigneur Dieu, je ferai disparaître le soleil en (plein) midi, et j’obscurcirai la terre en plein jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.9Et en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi, et j’obscurcirai le pays en plein jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.9Et il arrivera, en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que je répandrai les ténèbres sur la terre en un jour de lumière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.9Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.9En ce jour-là, il arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi et que je plongerai la terre dans les ténèbres en un jour serein.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.9En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, je donnerai ordre au soleil de se coucher en plein midi, et je ferai la nuit sur la terre en plein jour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.9En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine (en un jour de) lumière ;[8.9 Le soleil, etc. La plupart des Pères expliquent ceci de l’obscurcissement qui arriva à la mort de Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.9En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et Je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine lumière;
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.9En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.9Il arrivera en ce jour-là, – oracle du Seigneur Yahweh, je ferai coucher le soleil en plein midi, et j’envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.9Et en ce jour, parole du Seigneur Yahweh, - je ferai que le soleil se couche à midi, - je changerai sur la terre, en pleine journée, la lumière en ténèbres,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.9En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.9Et c’est en ce jour, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je ferai décliner le soleil à midi, j’enténébrerai la terre un jour de lumière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.9En ce jour-là - parole du Seigneur Yahvé - je ferai coucher le soleil en plein midi, les ténèbres s’étendront sur la terre au milieu du jour.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.9 « Ce jour-là, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi et j’obscurcirai la terre en plein jour.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.9Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR DIEU, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j’obscurcirai la terre en plein jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.9καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.9et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.9וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּיֹ֥ום אֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !