×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.9

Amos 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera en plein midi, et je couvrirai la terre de ténèbres, lorsqu’elle devrait être pleine de lumière.
MAREt il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein Midi, et que je ferai venir les ténèbres sur la terre en un jour serein.
OSTEt il arrivera dans ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j’obscurcirai la terre en plein jour.
CAHIl arrivera en ce jour, dit le Seigneur Dieu, je ferai disparaître le soleil en (plein) midi, et j’obscurcirai la terre en plein jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi, et j’obscurcirai le pays en plein jour.
LAUEt il arrivera, en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que je répandrai les ténèbres sur la terre en un jour de lumière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce jour-là, il arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi et que je plongerai la terre dans les ténèbres en un jour serein.
ZAKEn ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, je donnerai ordre au soleil de se coucher en plein midi, et je ferai la nuit sur la terre en plein jour.
VIGEn ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine (en un jour de) lumière ;[8.9 Le soleil, etc. La plupart des Pères expliquent ceci de l’obscurcissement qui arriva à la mort de Jésus-Christ.]
FILEn ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et Je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine lumière;
LSGEn ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl arrivera en ce jour-là, – oracle du Seigneur Yahweh, je ferai coucher le soleil en plein midi, et j’envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein.
BPCEt en ce jour, parole du Seigneur Yahweh, - je ferai que le soleil se couche à midi, - je changerai sur la terre, en pleine journée, la lumière en ténèbres,
JERIl adviendra en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - que je ferai coucher le soleil en plein midi et que j’obscurcirai la terre en un jour de lumière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j’obscurcirai la terre en plein jour ;
CHUEt c’est en ce jour, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je ferai décliner le soleil à midi, j’enténébrerai la terre un jour de lumière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce jour-là - parole du Seigneur Yahvé - je ferai coucher le soleil en plein midi, les ténèbres s’étendront sur la terre au milieu du jour.
S21 « Ce jour-là, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ferai coucher le soleil à midi et j’obscurcirai la terre en plein jour.
KJFEt il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR DIEU, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j’obscurcirai la terre en plein jour.
LXXκαὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς.
VULet erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis
BHSוְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּיֹ֥ום אֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !