Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.8

Amos 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 8.8 (LSG)Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
Amos 8.8 (NEG)Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
Amos 8.8 (S21)Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
Amos 8.8 (LSGSN)Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé , Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Amos 8.8 (BAN)À cause de cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et quiconque y habite ne sera-t-il pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il s’élèvera et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.

Les « autres versions »

Amos 8.8 (SAC)Après cela toute leur terre ne sera-t-elle pas renversée ? Elle le sera certainement. Tous ses habitants seront dans les larmes ; elle sera accablée de maux, comme une campagne inondée par un fleuve : ses richesses seront enlevées, et se dissiperont, comme les eaux du Nil s’écoulent après avoir couvert toute l’Égypte.
Amos 8.8 (MAR)La terre ne sera-t-elle point émue d’une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point ? Ne s’écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d’Égypte ?
Amos 8.8 (OST)La terre, à cause d’elles, ne tremblera-t-elle pas ? Et tous ses habitants n’en mèneront-ils pas deuil ? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
Amos 8.8 (CAH)Sur cela la terre ne sera-t-elle pas ébranlée ; tous ses habitants désolés ne se soulèveront-ils pas tout comme le fleuve, entraîné et débordé comme le fleuve d’Égypte ?
Amos 8.8 (GBT)Leur terre ne sera-t-elle pas ébranlée après de tels crimes ? Tous ses habitants ne seront-ils pas dans les larmes ? Elle s’enflera comme un fleuve, elle s’écoulera, elle disparaîtra comme les eaux de l’Égypte.
Amos 8.8 (PGR)Le pays n’en tremblera-t-il pas, et chacun de ses habitants n’en sera-t-il pas attristé ? Ne se soulèvera-t-il pas tout entier comme un fleuve ? ne se gonflera-t-il pas pour s’affaisser comme le fleuve d’Egypte ?
Amos 8.8 (LAU)Pour cela, la terre ne tremblera-t-elle pas ? Tous ses habitants seront dans le deuil, et la terre tout entière montera comme le fleuve, et débordera, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.
Amos 8.8 (DBY)Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.
Amos 8.8 (TAN)N’est-ce pas assez pour que la terre tremble, et que tous ses habitants soient en deuil ? Pour qu’elle se soulève tout entière comme le Nil, qu’elle se gonfle puis s’affaisse comme le fleuve de l’Égypte ?
Amos 8.8 (VIG)Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve ? ne s’élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d’Egypte ?
Amos 8.8 (FIL)Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve? ne s’élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d’Egypte?
Amos 8.8 (CRA)A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s’affaissera, comme le Nil d’Égypte.
Amos 8.8 (BPC)N’est-ce pas pour cela que la terre tremble - et que tous ses habitants sont en deuil ? Elle se soulève tout entière comme le Nil, - s’agite et baisse comme le fleuve d’Egypte.”
Amos 8.8 (AMI)Après cela, toute leur terre ne sera-t-elle pas renversée ? Tous ses habitants seront dans le deuil ; elle se soulèvera tout entière, comme le Nil ; elle sera agitée, puis retombera, comme le Nil d’Égypte.

Langues étrangères

Amos 8.8 (LXX)καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
Amos 8.8 (VUL)numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti
Amos 8.8 (SWA)Kwa ajili ya hayo, je! Haitatetemeka nchi, na kuomboleza kila mtu akaaye ndani yake? Naam, itainuka yote pia kama huo Mto; nayo itataabika na kupwa tena kama Mto wa Misri.
Amos 8.8 (BHS)הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־יֹושֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה וְנִשְׁקְעָ֖ה כִּיאֹ֥ור מִצְרָֽיִם׃ ס