×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.8

Amos 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.8Après cela toute leur terre ne sera-t-elle pas renversée ? Elle le sera certainement. Tous ses habitants seront dans les larmes ; elle sera accablée de maux , comme une campagne inondée par un fleuve : ses richesses seront enlevées, et se dissiperont, comme les eaux du Nil s’écoulent après avoir couvert toute l’Égypte.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.8La terre ne sera-t-elle point émue d’une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point ? Ne s’écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d’Égypte ?
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.8La terre, à cause d’elles, ne tremblera-t-elle pas ? Et tous ses habitants n’en mèneront-ils pas deuil ? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.8Sur cela la terre ne sera-t-elle pas ébranlée ; tous ses habitants désolés ne se soulèveront-ils pas tout comme le fleuve, entraîné et débordé comme le fleuve d’Égypte ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.8Le pays n’en tremblera-t-il pas, et chacun de ses habitants n’en sera-t-il pas attristé ? Ne se soulèvera-t-il pas tout entier comme un fleuve ? ne se gonflera-t-il pas pour s’affaisser comme le fleuve d’Egypte ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.8Pour cela, la terre ne tremblera-t-elle pas ? Tous ses habitants seront dans le deuil, et la terre tout entière montera comme le fleuve, et débordera, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.8Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.8À cause de cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et quiconque y habite ne sera-t-il pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il s’élèvera et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.8N’est-ce pas assez pour que la terre tremble, et que tous ses habitants soient en deuil? pour qu’elle se soulève tout entière comme le Nil, qu’elle se gonfle puis s’affaisse comme le fleuve de l’Egypte?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.8Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve ? ne s’élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d’Egypte ?[8.8 Tous entièrement (universus) ; c’est-à-dire tous les habitants. ― Monteront, etc. ; iront en captivité dans le vaste royaume d’Assyrie, comme le fleuve du Nil s’élève au-dessus de ses bords, et se dissipe après ses débordements. Tout ce que la Vulgate dit ici des habitants de la terre d’Israël, le texte hébreu le rapporte à la terre elle-même ; ce que fait aussi la Vulgate dans une phrase parallèle, voir Amos, 9, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.8Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve? ne s’élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d’Egypte?
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.8Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.8A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s’affaissera, comme le Nil d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.8N’est-ce pas pour cela que la terre tremble - et que tous ses habitants sont en deuil ? Elle se soulève tout entière comme le Nil, - s’agite et baisse comme le fleuve d’Egypte.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.8Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.8Contre cela ne s’irritera-t-elle pas, la terre ? Ne s’endeuilleraient-ils pas, tous ses habitants ? Elle montera, toute, comme le Ieor ; répudiée, elle sombrera comme le Ieor de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.8C’est à cause de cela que la terre a tremblé et ses habitants sont en deuil; la terre monte et puis retombe, comme le Nil d’Égypte.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.8Le pays, à cause de cela, ne sera-t-il pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.8Le pays ne tremblera-t-il pas pour cela? Et chacun de ses habitants ne sera-t-il pas en deuil? Et il s’élèvera tout entier comme par un déluge, et il sera renvoyé et noyé comme par le déluge de l’Égypte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.8καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.8numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.8הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־יֹושֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה וְנִשְׁקְעָ֖ה כִּיאֹ֥ור מִצְרָֽיִם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !