×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.7

Amos 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.7Le Seigneur a prononcé ce serment contre l’orgueil de Jacob : Je jure que je n’oublierai pas toujours toutes leurs œuvres.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.7L’Éternel a juré par la magnificence de Jacob : Si j’oublie jamais aucune de leurs actions !
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.7L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : Jamais je n’oublierai toutes leurs actions !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.7Iehovah a juré par la gloire de Jâcob, (disant : ) Si j’oublie jamais aucune de leurs œuvres ! …
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.7L’Éternel le jure par la gloire de Jacob : Jamais je n’oublierai tout ce que vous avez fait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.7L’Éternel le jure par la gloire de Jacob : si jamais j’oublie toutes leurs actions !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.7L’Éternel a juré par la gloire de Jacob : Si jamais j’oublie aucune de leurs œuvres !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.7L’Éternel l’a juré par l’orgueil de Jacob : Je n’oublierai pas toujours toutes leurs actions.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.7L’Eternel a juré par la Gloire de Jacob : "Certes, jamais je n’oublierai aucun de leurs actes ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.7Le Seigneur a juré contre l’orgueil de Jacob : Jamais je n’oublierai toutes (Si j’oublierai jamais aucune de, note) leurs œuvres.[8.7 Si j’oublierai ; pour que je n’oublierai pas. Voir, sur les formules de serment chez les hébreux, Psaumes, note 94.11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.7Le Seigneur a juré contre l’orgueil de Jacob: Jamais Je n’oublierai toutes leurs oeuvres.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.7L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.7Yahweh l’a juré par l’orgueil de Jacob : Je n’oublierai pas jusqu’à la fin toutes leurs actions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.7Yahweh le jure : “A cause de l’arrogance de Jacob, - je n’oublierai jamais aucun de leurs actes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.7L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.7IHVH-Adonaï l’a juré par le génie de Ia’acob : Je n’oublierai pas avec persistance tous leurs actes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.7Mais Yahvé l’a juré par la Gloire de Jacob: “Jamais je n’oublierai ce qu’ils ont fait!”
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.7 « L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob : ‹ Je n’oublierai jamais aucun de leurs actes. ›
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.7Le SEIGNEUR a juré par l’excellence de Jacob: Assurément je n’oublierai jamais toutes leurs actions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.7ὀμνύει κύριος καθ’ ὑπερηφανίας Ιακωβ εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.7iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.7נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּגְאֹ֣ון יַעֲקֹ֑ב אִם־אֶשְׁכַּ֥ח לָנֶ֖צַח כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !