Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.6

Amos 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 8.6 (LSG)Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
Amos 8.6 (NEG)Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
Amos 8.6 (S21)Puis nous achèterons les faibles pour de l’argent et le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons le déchet du blé. ›
Amos 8.6 (LSGSN)Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

Les Bibles d'étude

Amos 8.6 (BAN)en achetant pour de l’argent les misérables et les pauvres à cause d’une paire de sandales ; et nous vendrons la criblure du blé.

Les « autres versions »

Amos 8.6 (SAC)pour nous rendre par nos richesses les maîtres des pauvres, pour nous les assujettir sans qu’il nous en coûte presque rien, et pour leur vendre les criblures de notre blé ?
Amos 8.6 (MAR)Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment.
Amos 8.6 (OST)Nous achèterons les misérables pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers ; et nous vendrons la criblure du froment.
Amos 8.6 (CAH)Pour acheter les pauvres pour de l’argent et les nécessiteux pour une paire de chaussures ; nous vendrons (même) le rebut du grain.
Amos 8.6 (GBT)Alors nous achèterons les pauvres pour quelque argent, et l’indigent pour une vile chaussure ; et nous vendrons jusqu’aux rebuts de notre blé.
Amos 8.6 (PGR)que nous achetions les petits à prix d’argent, et les pauvres pour une paire de sandales, et vendions les criblures du blé ?
Amos 8.6 (LAU)en achetant à prix d’argent les misérables, et le pauvre en échange d’une paire de souliers ? même le rebut du grain, nous [le] vendrons.
Amos 8.6 (DBY)afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.
Amos 8.6 (TAN)Nous achèterons les indigents pour de l’argent, les malheureux pour une paire de sandales ; nous mettrons en vente jusqu’aux déchets du blé."
Amos 8.6 (VIG)et nous achèterons les pauvres pour de l’argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé ?
Amos 8.6 (FIL)et nous achèterons les pauvres pour de l’argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé?
Amos 8.6 (CRA)Nous achèterons pour de l’argent les misérables, et les pauvres à cause d’une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ?»
Amos 8.6 (BPC)Vous allez jusqu’à acheter les indigents pour de l’argent, - le pauvre pour une paire de souliers, - et vous vendez même la criblure du froment.
Amos 8.6 (AMI)De l’argent qu’on nous donnera, nous pourrons devenir les maîtres des pauvres et nous les assujettir, à cause d’une paire de sandales ; nous vendrons les criblures de notre blé !

Langues étrangères

Amos 8.6 (LXX)τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα.
Amos 8.6 (VUL)ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus
Amos 8.6 (SWA)tupate kuwanunua maskini kwa fedha, na wahitaji kwa jozi ya viatu; na kuziuza takataka za ngano.
Amos 8.6 (BHS)לִקְנֹ֤ות בַּכֶּ֨סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְיֹ֖ון בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר׃