×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.6

Amos 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.6pour nous rendre par nos richesses les maîtres des pauvres, pour nous les assujettir sans qu’il nous en coûte presque rien, et pour leur vendre les criblures de notre blé ?
David Martin - 1744 - MARAmos 8.6Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.6Nous achèterons les misérables pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers ; et nous vendrons la criblure du froment.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.6Pour acheter les pauvres pour de l’argent et les nécessiteux pour une paire de chaussures ; nous vendrons (même) le rebut du grain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.6que nous achetions les petits à prix d’argent, et les pauvres pour une paire de sandales, et vendions les criblures du blé ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.6en achetant à prix d’argent les misérables, et le pauvre en échange d’une paire de souliers ? même le rebut du grain, nous [le] vendrons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.6afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.6en achetant pour de l’argent les misérables et les pauvres à cause d’une paire de sandales ; et nous vendrons la criblure du blé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.6Nous achèterons les indigents pour de l’argent, les malheureux pour une paire de sandales; nous mettrons en vente jusqu’aux déchets du blé. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.6et nous achèterons les pauvres pour de l’argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.6et nous achèterons les pauvres pour de l’argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé?
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.6Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.6Nous achèterons pour de l’argent les misérables, et les pauvres à cause d’une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.6Vous allez jusqu’à acheter les indigents pour de l’argent, - le pauvre pour une paire de souliers, - et vous vendez même la criblure du froment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.6Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.6pour acheter contre argent les chétifs, le pauvre contre des sandales. Nous les ravitaillerons avec des déchets de froment. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.6Nous achèterons les pauvres avec un peu d’argent, et les petits pour une paire de sandales.”
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.6Puis nous achèterons les faibles pour de l’argent et le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons le déchet du blé. ›
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.6Afin que nous puissions acheter le pauvre pour de l’argent, et le misérable pour une paire de chaussures; oui, et que nous vendions la criblure du blé?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.6τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.6ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.6לִקְנֹ֤ות בַּכֶּ֨סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְיֹ֖ון בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !