×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.11

Amos 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 8.11  Voici : les jours viennent,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel —,
Où j’enverrai une famine dans le pays,
Non pas une disette de pain
Ni une soif d’eau,
Mais (la faim et la soif) d’entendre les paroles de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Amos 8.11  Les jours viennent—déclaration du Seigneur DIEU — où j’enverrai une famine dans le pays ; non pas une faim de pain ni une soif d’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.

Segond 21

Amos 8.11   « Les jours viennent, déclare le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays, non pas la faim du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8.11  « Voici venir des jours
- c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel -
où je répandrai la famine dans le pays,
on aura faim et soif,
non pas de pain ou d’eau,
mais faim et soif d’entendre les paroles de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 8.11  Voici venir des jours
- oracle du Seigneur, mon DIEU —
où je répandrai la famine dans le pays,
non pas la faim du pain, ni la soif de l’eau,
mais celle d’entendre la parole du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Amos 8.11  Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j’enverrai la faim dans le pays, non pas une faim de pain, non pas une soif d’eau, mais d’entendre la parole de Yahvé.

Bible Annotée

Amos 8.11  Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai dans le pays une faim, non faim de pain, ni soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 8.11  Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.

David Martin

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l’Éternel, que j’enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais [la famine] d’ouïr les paroles de l’Éternel.

Osterwald

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays ; non une famine de pain ni une soif d’eau, mais celle d’entendre les paroles de l’Éternel.

Auguste Crampon

Amos 8.11  Voici que des jours viennent, — oracle du Seigneur Yahweh, et j’enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 8.11  Il viendra un temps, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine sur la terre ; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais la famine et la soif de la parole du Seigneur.

André Chouraqui

Amos 8.11  Voici, les jours viennent, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je lancerai la faim contre la terre, non pas la faim de pain, non pas la soif d’eau, mais celle d’entendre les paroles de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.11  הִנֵּ֣ה׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֨חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 8.11  "The time is surely coming," says the Sovereign LORD, "when I will send a famine on the land— not a famine of bread or water but of hearing the words of the LORD.