×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.11

Amos 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.11Il viendra un temps, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine sur la terre ; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais la famine et la soif de la parole du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.11Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l’Éternel, que j’enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais [la famine] d’ouïr les paroles de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.11Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays ; non une famine de pain ni une soif d’eau, mais celle d’entendre les paroles de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.11Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur Dieu, et j’enverrai la faim sur le pays, non la faim du pain, ni la soif de l’eau, mais (la faim) de la parole de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.11Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une disette dans le pays, non point une disette de pain, ni une soif d’eau, mais celle d’ouïr les paroles de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.11Voici des jours qui viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine sur la terre : non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais bien d’entendre les paroles de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.11Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.11Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai dans le pays une faim, non faim de pain, ni soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.11Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur Dieu, où j’enverrai de la famine dans le pays : ce ne sera ni la faim demandant du pain ni la soif de l’eau, mais le besoin d’entendre les paroles de l’Eternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.11Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où j’enverrai la famine (faim) dans le pays ; non la famine (faim) du pain, ni la soif de l’eau, mais celle d’entendre la parole du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.11Voici, les jeurs viennent, dit le Seigneur, où J’enverrai la famine dans le pays; non la famine du pain, ni la soif de l’eau, mais celle d’entendre la parole du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.11Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.11Voici que des jours viennent, – oracle du Seigneur Yahweh, et j’enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.11Voici que des jours viendront, - oracle du Seigneur Yahweh, - que j’enverrai la faim sur la terre, Non pas une faim de pain, ni une soif d’eau, - mais celle d’entendre les paroles de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.11Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, Où j’enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l’eau, Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.11Voici, les jours viennent, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je lancerai la faim contre la terre, non pas la faim de pain, non pas la soif d’eau, mais celle d’entendre les paroles de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.11Voici venir des jours, parole de Yahvé, où j’enverrai dans le pays la faim, non pas faim de pain ou soif d’eau, mais la soif d’entendre la parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.11 « Les jours viennent, déclare le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai la famine dans le pays, non pas la faim du pain et la soif de l’eau, mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.11Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR DIEU, où j’enverrai une famine dans le pays; non pas une famine de pain ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.11ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.11ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.11הִנֵּ֣ה׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֨חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !