×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.10

Amos 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.10Je changerai vos jours de fêtes en des jours de larmes, et vos chants de joie en plaintes lamentables  : je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête : je plongerai Samarie dans les larmes, comme une mère qui pleure son fils unique, et sa fin ne sera qu’amertume et que douleur .
David Martin - 1744 - MARAmos 8.10Je changerai vos fêtes solennelles en deuil, et tous vos cantiques en lamentation ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; et je mettrai le [pays] en une telle lamentation, que celle d’un fils unique ; et sa fin sera telle que d’un jour amer.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes ; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en complaintes ; je couvrirai tous les reins de cilices, et sur chaque tête (il y aura) une calvitie, et je le plongerai (Israel) dans un deuil, comme le deuil d’un fils unique, et sa fin, (sera) un jour amer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.10Et je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes, et je mettrai sur tous les reins le cilice, et je rendrai chauves toutes les têtes, et je couvrirai [le pays] du deuil qu’on prend pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes ; sur tous les reins je mettrai le vêtement d’affliction, et je rendrai toute tête chauve ; et je ferai que ce sera comme un deuil de fils unique, et la fin en [sera] comme un jour d’amertume.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.10Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un fils unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes ; je mettrai le sac sur tous les reins, et toute tête sera rasée, et je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et son avenir sera comme un jour amer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes, je mettrai le cilice sur tous les reins, la calvitie sur toutes les têtes. J’infligerai à ce pays comme un deuil pour un fils unique, l’avenir qui l’attend sera comme un jour d’amertume.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.10je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations ; je couvrirai de sacs tous les dos, et je rendrai chauves toutes les têtes ; je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.[8.10 Voir Tobie, 2, 6 ; 1 Machabées, 1, 41. ― Je mettrai, etc. ; je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête. Cela se pratiquait dans le deuil.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations; Je couvrirai de sacs tous les dos, et Je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.10Et vos pèlerinages, je les changerai en jours de deuil, - tous vos chants en lamentations. Je mettrai le sac sur tous les reins, - et la tonsure sur toutes les têtes. Je ferai que ce soit comme un jour de deuil pour un fils unique - et la fin en sera un jour d’amertume.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d’amertume.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.10Je tournerai vos fêtes en deuil, tous vos poèmes en élégies. Et je ferai monter sur toutes vos hanches le sac, sur toute tête, la calvitie. Je la mettrai comme au deuil d’un unique, et son après comme un jour amer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations; sur tous les reins je mettrai le sac, et je rendrai chauves les têtes. Le pays portera le deuil comme on fait pour un fils unique, et l’avenir ne sera pas moins amer.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.10Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en lamentations, je couvrirai de sacs toutes les tailles et je raserai toutes les têtes. Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.10Et je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentation; et je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendra chauve chaque tête; et je ferai que ce sera comme pour le deuil d’un fils unique, et sa fin sera comme un jour d’amertume.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.10καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.10et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.10וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־כָּל־מָתְנַ֨יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־כָּל־רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֨יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּיֹ֥ום מָֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !