×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.8

Amos 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 7.8  L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.8  L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

Segond 21

Amos 7.8  L’Éternel m’a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Un niveau. » Et le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 7.8  Il me dit : - Que vois-tu, Amos ? Et je dis : - De l’étain. Et le Seigneur me dit : - Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui pardonnerai plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 7.8  Le Seigneur me dit :
« Que vois-tu, Amos ? »
Je dis : « De l’étain. »
Mon Seigneur me dit :
« Voici que je viens mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple ;
pour lui, je ne passerai pas une fois de plus.

Bible de Jérusalem

Amos 7.8  Yahvé me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Un fil à plomb." Le Seigneur dit : "Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.

Bible Annotée

Amos 7.8  Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël. Je ne lui pardonnerai plus ;

John Nelson Darby

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

David Martin

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m’en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus.

Osterwald

Amos 7.8  Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus.

Auguste Crampon

Amos 7.8  Et Yahweh me dit : « Que vois-tu, Amos ? » Je répondis : « Un fil à plomb. » Et le Seigneur me dit : « Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Lemaistre de Sacy

Amos 7.8  Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je lui répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle parmi mon peuple d’Israël, et je n’en crépirai plus les murailles.

André Chouraqui

Amos 7.8  IHVH-Adonaï me dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis :  »L’étain« . Adonaï me dit :  »Me voici, je mets l’étain aux entrailles de mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.

Zadoc Kahn

Amos 7.8  L’Eternel me dit : “ Que vois-tu, Amos? ” Je répondis : " Un niveau. ” Le Seigneur reprit : “ Je vais passer le niveau au milieu de mon peuple Israël, je n’aurai plus d’Indulgence pour lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.8  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 7.8  And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" I answered, "A plumb line." And the Lord replied, "I will test my people with this plumb line. I will no longer ignore all their sins.