Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.8

Amos 7.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je lui répondis : Je vois la truelle d’un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l’avenir de la truelle parmi mon peuple d’Israël, et je n’en crépirai plus les murailles.
MAREt l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m’en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus.
OSTEt l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai plus.
CAHIehovah me dit : Que vois-tu Amos ? Je dis : Un niveau. Le Seigneur dit : Voici que je place le niveau au milieu de mon peuple Israel, je ne lui passerai plus rien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je ferai passer un plomb par-dessus mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui pardonnerai plus,
LAUEt l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici que je vais mettre un plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël. Je ne lui pardonnerai plus ;
ZAKL’Éternel me dit : « Que vois-tu, Amos? » Je répondis : " ; Un niveau. » Le Seigneur reprit : « Je vais passer le niveau au milieu de mon peuple Israël, je n’aurai plus d’Indulgence pour lui.
VIGEt le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de le crépir.
FILEt le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai plus de le crépir.
LSGL’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh me dit : «?Que vois-tu, Amos ??» Je répondis : «?Un fil à plomb.?» Et le Seigneur me dit : «?Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
BPCEt Yahweh me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Du plomb.” - Et le Seigneur dit : “Voici que je mettrai l’affliction au milieu de mon peuple d’Israël, - je ne continuerai pas à lui accorder la rémission.
JERYahvé me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Un fil à plomb." Le Seigneur dit : "Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus;
CHUIHVH-Adonaï me dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis :  »L’étain« . Adonaï me dit :  »Me voici, je mets l’étain aux entrailles de mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé me dit: “Amos que vois-tu?” Je répondis: “Un fil à plomb.” Le Seigneur me dit: “Voici que je vais mettre d’aplomb mon peuple Israël, et désormais je ne lui pardonnerai plus.
S21L’Éternel m’a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Un niveau. » Et le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
KJFEt le SEIGNEUR me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un cordeau à plomb. Alors le SEIGNEUR dit: Voici, je mettrai le cordeau à plomb au milieu de mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς Αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
VULet dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !