×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.3

Amos 7.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

Segond 21

Amos 7.3  L’Éternel l’a regretté : « Cela n’arrivera pas », a dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela ne sera pas, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l’Éternel.

David Martin

Amos 7.3  [Et] l’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera point, dit l’Éternel.

Ostervald

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera point, dit l’Éternel.

Lausanne

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

Vigouroux

Amos 7.3  Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela (Ce que tu crains) n’arrivera pas, dit le Seigneur.

Auguste Crampon

Amos 7.3  Et Yahweh se repentit de cela : « Cela ne sera pas », dit Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 7.3  Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Ce que vous craignez , n’arrivera point.

Zadoc Kahn

Amos 7.3  L’Eternel se laissa fléchir en cette occurrence : “ Cela ne sera pas ! ” dit l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.3  נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

La Vulgate

Amos 7.3  misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus