Amos 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.5 (LSG) | Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.5 (NEG) | Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. |
| Segond 21 (2007) | Amos 6.5 (S21) | Ils improvisent au son du luth, ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. |
| Louis Segond + Strong | Amos 6.5 (LSGSN) | Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 6.5 (BAN) | Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventés des instruments de musique. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.5 (SAC) | qui accordez vos voix avec le son de la harpe ; et qui croyez imiter David en vous servant comme lui des instruments de musique ; |
| David Martin (1744) | Amos 6.5 (MAR) | Qui fredonnez au son de la musette ; qui inventez des instruments de musique, comme David ; |
| Ostervald (1811) | Amos 6.5 (OST) | Ils divaguent au son du luth ; comme David, ils inventent des instruments de musique ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.5 (CAH) | Qui, préludant sur le nebel, s’imaginant être comme David sur l’instrument de musique. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.5 (GBT) | Qui accordez vos voix avec le son de la harpe, croyant imiter David, en vous servant comme lui des instruments de musique ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.5 (PGR) | ils poussent des éclats de voix au son du luth, et comme David composent des modulations ; |
| Lausanne (1872) | Amos 6.5 (LAU) | Ils babillent au son du luth ; comme David ils inventent pour eux des instruments de musique. |
| Darby (1885) | Amos 6.5 (DBY) | qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.5 (TAN) | fredonnant au son du luth, comme David inventant à leur usage des instruments de musique, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.5 (VIG) | qui chantez au son de la harpe (du psaltérion) ; ils ont cru égaler David sur les instruments de musique (pour les cantiques) ; |
| Fillion (1904) | Amos 6.5 (FIL) | qui chantez au son de la harpe; ils ont cru égaler David sur les instruments de musique; |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 6.5 (CRA) | Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.5 (BPC) | Ils se démènent au son de la harpe, - ils se croient aussi habiles que David sur les instruments de musique, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.5 (AMI) | vous qui vous agitez au son de la harpe, et qui croyez imiter David en inventant comme lui des instruments de musique ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 6.5 (LXX) | οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα. |
| Vulgate (1592) | Amos 6.5 (VUL) | qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.5 (SWA) | ninyi mnaoimba nyimbo za upuzi pamoja na sauti ya vinanda, na kujifanyizia vinanda vya namna nyingi, kama vile Daudi; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.5 (BHS) | הַפֹּרְטִ֖ים עַל־פִּ֣י הַנָּ֑בֶל כְּדָוִ֕יד חָשְׁב֥וּ לָהֶ֖ם כְּלֵי־שִֽׁיר׃ |