Amos 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 6.14 | vous qui mettez votre joie dans le néant, et qui dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous nous sommes rendus si redoutables ? |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 6.14 | Mais, ô maison d’Israël ! voici, j’élèverai contre vous une nation, dit l’Éternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert. |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 6.14 | Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 6.14 | Car, maison d’Israel, a dit Iehovah, Dieu Tsebaoth, voici que je suscite contre vous une nation ; elle vous poussera depuis les environs de ’Hemath jusqu’au torrent du désert. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 6.14 | Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, Dieu des armées, un peuple qui vous accablera depuis Hamath jusqu’à la rivière de la plaine. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 6.14 | Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, que je vais faire lever contre vous une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du la plaine stérile. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 6.14 | Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaine. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 6.14 | Car voici, dit l’Éternel, le Dieu des armées : je vais faire lever contre vous, maison d’Israël, un peuple qui vous opprimera de l’entrée de Hamath jusqu’au Torrent du Désert. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 6.14 | Eh bien ! Me voici, suscitant contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot, un peuple qui vous serrera de près dès la région de Hamath jusqu’au torrent de la Plaine. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 6.14 | Voici, je vais susciter contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, le Dieu des armées, une nation qui vous brisera, depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent du désert. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 6.14 | Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites: N’est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la puissance? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 6.14 | C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath Jusqu’au torrent du désert. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 6.14 | Car voici que je suscite contre vous, maison d’Israël, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! – une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 6.14 | Voici que je suscite contre vous, Maison d’Israël, - oracle de Yahweh, Dieu des armées, Un peuple qui vous accablera - depuis les abords de Hamath jusqu’au torrent d’Arabah. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 6.14 | Or voici que je suscite contre vous, maison d’Israël - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamat jusqu’au torrent de la Araba. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 6.14 | C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, Dit l’Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath Jusqu’au torrent du désert. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 6.14 | Oui, me voici, je suscite contre vous, maison d’Israël, harangue de IHVH-Adonaï Elohïms Sebaot, une nation. Ils vous opprimeront depuis l’accés de Hamat jusqu’au torrent de la Steppe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 6.14 | Mais moi je fais venir contre vous, gens d’Israël, une nation qui vous réduira en esclavage, depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’au torrent de la Araba - parole de Yahvé, Dieu Sabaot. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 6.14 | C’est pourquoi je ferai surgir contre vous, communauté d’Israël, une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert, déclare l’Éternel, le Dieu de l’univers. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 6.14 | Car voici, je susciterai contre vous une nation, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR le Dieu des armées, et ils vous opprimeront, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière du désert. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 6.14 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος τοῦ Ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 6.14 | ecce enim suscitabo super vos domus Israël dicit Dominus Deus exercituum gentem et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 6.14 | כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָאֹ֖ות גֹּ֑וי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּבֹ֥וא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |