×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 4.3

Amos 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 4.3  Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetés dans la forteresse, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 4.3  Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi,
Et vous vous jetterez dans la forteresse,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Amos 4.3  vous sortirez par les brèches, chacune de son côté, et vous vous jetterez dans la forteresse, —déclaration du SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 4.3  Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l’Éternel.

Segond 21

Amos 4.3  Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées dans la forteresse, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 4.3  Vous devrez sortir par les brèches, chacune devant soi,
vous serez chassées vers l’Hermon,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 4.3  vous sortirez par les brèches, chacune pour soi,
et vous serez rejetées vers l’Harmôn
- oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Amos 4.3  vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l’Hermon, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Amos 4.3  Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous fuirez vos palais, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 4.3  Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon, dit l’Éternel.

David Martin

Amos 4.3  Et vous sortirez dehors par les brèches, chacune devant soi ; et vous jetterez là [ce que vous avez amassé] dans les palais, dit l’Éternel.

Osterwald

Amos 4.3  Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Amos 4.3  Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 4.3  On vous fera passer par les brèches des murailles , l’une d’un côté et l’autre de l’autre, et l’on vous jettera dans le pays d’Armon, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Amos 4.3  Les femmes sortiront par des brèches, les unes contre les autres ; elles seront jetées hors du château, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 4.3  וּפְרָצִ֥ים תֵּצֶ֖אנָה אִשָּׁ֣ה נֶגְדָּ֑הּ וְהִשְׁלַכְתֶּ֥נָה הַהַרְמֹ֖ונָה נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 4.3  You will leave by going straight through the breaks in the wall; you will be thrown from your fortresses. I, the LORD, have spoken!