×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.4

Amos 3.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?

Segond 21

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ?

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu’il ait rien pris ?

John Nelson Darby

Amos 3.4  Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?

David Martin

Amos 3.4  Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ?

Ostervald

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie ? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?

Lausanne

Amos 3.4  Le lion rugira-t-il dans la forêt quand il n’a point de proie ? Le lionceau poussera-t-il sa voix, de sa tanière, s’il n’a pris quelque chose ?

Vigouroux

Amos 3.4  Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ?

Auguste Crampon

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?

Lemaistre de Sacy

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? Le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il soit prêt à se jeter sur sa proie ?

Zadoc Kahn

Amos 3.4  Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie? le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.4  הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃

La Vulgate

Amos 3.4  numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit