×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.2

Amos 3.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 3.2  Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.2  Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

Segond 21

Amos 3.2  Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi j’interviendrai contre vous pour tous vos péchés.

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 3.2  Vous seuls, je vous ai connus, d’entre toutes les familles de la terre ! C’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

John Nelson Darby

Amos 3.2  Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.

David Martin

Amos 3.2  Je vous ai connus vous seuls d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.

Ostervald

Amos 3.2  Il a dit : Je n’ai connu que vous d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

Lausanne

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous de toutes les familles de la terre{Héb. du sol.} c’est pourquoi je vous punirai pour toutes vos iniquités.

Vigouroux

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai (visiterai) à cause de toutes vos iniquités.

Auguste Crampon

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

Lemaistre de Sacy

Amos 3.2  Je n’ai connu que vous de toutes les nations de la terre , dit le Seigneur : c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.

Zadoc Kahn

Amos 3.2  “ C’est vous seuls que j’ai distingués entre toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous demande compte de toutes vos fautes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.2  רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֹנֹֽתֵיכֶֽם׃

La Vulgate

Amos 3.2  tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras