Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.14

Amos 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 3.14 (LSG)Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l’autel seront brisées, Et tomberont à terre.
Amos 3.14 (NEG)Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l’autel seront brisées, Et tomberont à terre.
Amos 3.14 (S21)Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, je frapperai sur les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées et tomberont par terre.
Amos 3.14 (LSGSN)Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l’autel seront brisées , Et tomberont à terre.

Les Bibles d'étude

Amos 3.14 (BAN)C’est que, au jour où je punirai Israël de ses crimes, je punirai les autels de Béthel, les cornes de l’autel seront brisées et tomberont à terre.

Les « autres versions »

Amos 3.14 (SAC) dites-lui, qu’au jour où je commencerai à punir Israël pour les violements de ma loi, j’étendrai aussi ma vengeance sur les autels de Béthel ; les cornes de ces autels seront arrachées et jetées par terre.
Amos 3.14 (MAR)qu’au jour que je visiterai les crimes d’Israël sur lui, aussi je ferai visitation sur les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront retranchées, et tomberont par terre.
Amos 3.14 (OST)Qu’au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j’exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées et tomberont à terre.
Amos 3.14 (CAH)Au jour où je visiterai sur Israel ses péchés, je frapperai sur les autels de Beth-El ; les cornes de l’autel seront abattues et tomberont sur la terre.
Amos 3.14 (GBT)Au jour où je commencerai à visiter les prévarications d’Israël, j’étendrai aussi ma vengeance sur les autels de Béthel ; les cornes de ces autels seront arrachées et jetées à terre.
Amos 3.14 (PGR)Car au jour où je ferai subir à Israël le châtiment de ses crimes, je ferai tomber le châtiment sur les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront brisées et tomberont sur la terre ;
Amos 3.14 (LAU)car au jour où je punirai Israël de ses péchés, je punirai aussi les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront rompues et tomberont à terre.
Amos 3.14 (DBY)qu’au jour où je visiterai les transgressions d’Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre.
Amos 3.14 (TAN)Le jour où je punirai Israël pour ses péchés, je sévirai contre les autels de Béthel : les coins de l’autel seront abattus et tomberont à terre.
Amos 3.14 (VIG)Au jour où je commencerai à châtier (visiter) Israël pour ses prévarications, je châtierai aussi (et) les autels de Béthel ; (alors) les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre.
Amos 3.14 (FIL)Au jour où Je commencerai à châtier Israël pour ses prévarications, Je châtierai aussi les autels de Béthel; les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre.
Amos 3.14 (CRA)Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d’Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées, et elles tomberont à terre.
Amos 3.14 (BPC)Le jour où je punirai Israël de ses crimes, - je sévirai aussi contre les autels de Béthel. Les cornes des autels seront brisées et tomberont à terre.
Amos 3.14 (AMI)dites-lui qu’au jour où je commencerai à punir Israël pour les violements de ma loi, j’étendrai aussi ma vengeance sur les autels de Béthel ; les cornes de ces autels seront abattues et jetées par terre.

Langues étrangères

Amos 3.14 (LXX)διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν.
Amos 3.14 (VUL)quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram
Amos 3.14 (SWA)Kwani katika siku ile nitakapompatiliza Israeli makosa yake, nitazipatiliza pia madhabahu za Betheli, na pembe za madhabahu zitakatiliwa mbali, na kuanguka chini.
Amos 3.14 (BHS)כִּ֗י בְּיֹ֛ום פָּקְדִ֥י פִשְׁעֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו וּפָֽקַדְתִּי֙ עַל־מִזְבְּחֹ֣ות בֵּֽית־אֵ֔ל וְנִגְדְּעוּ֙ קַרְנֹ֣ות הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָפְל֖וּ לָאָֽרֶץ׃