×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.1

Amos 3.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 3.1  Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.1  Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !

Segond 21

Amos 3.1  Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Égypte !

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 3.1  Écoutez cette parole que l’Éternel a prononcée sur vous, fils d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte, en ces mots :

John Nelson Darby

Amos 3.1  écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :

David Martin

Amos 3.1  Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Éternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j’ai tirées du pays d’Égypte, en disant :

Ostervald

Amos 3.1  Écoutez cette parole, que l’Éternel a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.

Lausanne

Amos 3.1  Écoutez cette parole, que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, (sur toute la famille que j’ai fait monter la terre d’Égypte), en disant :

Vigouroux

Amos 3.1  Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit :[3.1-15 2° Prophéties contre Israël, du chapitre 3 au chapitre 6. ― La seconde partie se compose de trois discours, commençant chacun par les mots : Ecoutez la parole, voir Amos, 3, 1 ; 4, 1 et 5, 1. ― 1° Chapitre 3. Dans le premier discours, Amos reproche au peuple son ingratitude et ses crimes : il avait été choisi de Dieu entre toutes les nations de la terre, et il a été infidèle ; il n’en sera que plus sévèrement puni ; il a accumulé crimes sur crimes, l’ennemi viendra, pillera Samarie, fera périr ses habitants et détruira les autels impies de Béthel avec la capitale du royaume.]

Auguste Crampon

Amos 3.1  Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, « sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte », — en ces termes :

Lemaistre de Sacy

Amos 3.1  Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai dit sur votre sujet, sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte.

Zadoc Kahn

Amos 3.1  Ecoutez cette parole que prononce l’Eternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Egypte ! La voici :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.1  שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃

La Vulgate

Amos 3.1  audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens