Amos 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.5 (LSG) | J’enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.5 (NEG) | J’enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| Segond 21 (2007) | Amos 2.5 (S21) | j’enverrai le feu dans Juda et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| Louis Segond + Strong | Amos 2.5 (LSGSN) | J’enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 2.5 (BAN) | je lancerai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.5 (SAC) | Je mettrai le feu dans Juda, et il réduira en cendre les maisons de Jérusalem. |
| David Martin (1744) | Amos 2.5 (MAR) | Et j’enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | Amos 2.5 (OST) | J’enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.5 (CAH) | J’enverrai le feu dans Iehouda, et il dévorera le palais de Ierouschalaïme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.5 (GBT) | J’enverrai le feu contre Juda, et il dévorera les maisons de Jérusalem. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.5 (PGR) | j’enverrai donc un feu en Juda, afin qu’il dévore les palais de Jérusalem. |
| Lausanne (1872) | Amos 2.5 (LAU) | je lâcherai un feu dans Juda, et il dévorera les châteaux de Jérusalem. |
| Darby (1885) | Amos 2.5 (DBY) | et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.5 (TAN) | Aussi déchaînerai-je le feu contre Juda, pour qu’il dévore les palais de Jérusalem." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.5 (VIG) | J’enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les édifices de Jérusalem. |
| Fillion (1904) | Amos 2.5 (FIL) | J’enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les édifices de Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 2.5 (CRA) | j’enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.5 (BPC) | J’enverrai le feu dans Juda - et il dévorera les palais de Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.5 (AMI) | Je mettrai le feu dans Juda, et il réduira en cendres les maisons de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 2.5 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | Amos 2.5 (VUL) | et mittam ignem in Iuda et devorabit aedes Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.5 (SWA) | lakini nitapeleka moto juu ya Yuda, nao utayateketeza majumba ya Yerusalemu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.5 (BHS) | וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בִּֽיהוּדָ֑ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ |