×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.4

Amos 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 2.4  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 2.4  Ainsi parle l’Éternel :
À cause de trois crimes de Juda,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt :
Parce qu’ils ont rejeté la loi de l’Éternel
Et qu’ils n’ont pas gardé ses préceptes,
Parce qu’ils se sont laissé égarer par les mêmes mensonges
Auxquels leurs pères s’étaient ralliés,

Nouvelle Bible Segond

Amos 2.4  Ainsi parle le SEIGNEUR : À cause de trois transgressions de Juda, à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt : parce qu’ils ont rejeté la loi du SEIGNEUR et qu’ils n’ont pas observé ses prescriptions, parce qu’ils se sont laissé égarer par leurs mensonges, les mêmes mensonges que leurs pères avaient suivis,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.4  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Que leurs pères avaient adorées.

Segond 21

Amos 2.4  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses prescriptions, parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères que leurs ancêtres avaient adorées,

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2.4  « L’Éternel dit ceci :
Juda a perpétré de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. Voilà pourquoi je ne reviendrai pas sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont méprisé la Loi de l’Éternel
et n’ont pas obéi à ses commandements.
Ils se sont égarés en suivant les faux dieux
qu’autrefois leurs ancêtres avaient déjà suivis.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 2.4  Ainsi parle le Seigneur :
A cause des trois et à cause des quatre rébellions de Juda,
je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu’ils ont rejeté l’enseignement du Seigneur,
et n’ont pas observé ses décrets ;
parce que leurs mensonges les avaient égarés,
ceux que suivaient leurs pères,

Bible de Jérusalem

Amos 2.4  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahvé et n’ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurs pères avaient suivis,

Bible Annotée

Amos 2.4  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et qu’ils n’ont pas gardé ses statuts, et qu’ils se sont laissé égarer par leurs idoles que leurs pères avaient suivies,

John Nelson Darby

Amos 2.4  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ;

David Martin

Amos 2.4  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont rejeté la Loi de l’Éternel, et n’ont point gardé ses statuts ; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer.

Osterwald

Amos 2.4  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont rejeté la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses ordonnances, et qu’ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères ;

Auguste Crampon

Amos 2.4  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,

Lemaistre de Sacy

Amos 2.4  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui  ; parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur, et qu’il n’a point gardé ses commandements : car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient couru.

André Chouraqui

Amos 2.4  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences de Iehouda, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour leur rejet de la tora de IHVH-Adonaï ; ils n’ont pas gardé ses lois ; leurs tromperies, derrière lesquelles leurs pères sont allés, les font divaguer,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.4  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־מָאֳסָ֞ם אֶת־תֹּורַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר־הָלְכ֥וּ אֲבֹותָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 2.4  This is what the LORD says: "The people of Judah have sinned again and again, and I will not forget it. I will not let them go unpunished any longer! They have rejected the laws of the LORD, refusing to obey him. They have been led astray by the same lies that deceived their ancestors.