×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.4

Amos 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui  ; parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur, et qu’il n’a point gardé ses commandements : car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient couru.
MARAinsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont rejeté la Loi de l’Éternel, et n’ont point gardé ses statuts ; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer.
OSTAinsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont rejeté la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses ordonnances, et qu’ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères ;
CAHAinsi dit Iehovah : Pour trois péchés de Iehouda, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment, parce qu’ils ont rejeté la doctrine de Iehovah, qu’ils n’ont pas gardé ses statuts ; leurs dieux mensongers, ceux que leurs pères ont suivis, les ont induits dans l’erreur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Juda, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils méprisent la loi de l’Éternel, et n’observent point ses commandements, se laissant séduire par les idoles mensongères, à la suite desquelles leurs pères ont marché :
LAUAinsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs [dieux] de mensonge les égarent, ceux après lesquels leurs pères ont marché ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et qu’ils n’ont pas gardé ses statuts, et qu’ils se sont laissé égarer par leurs idoles que leurs pères avaient suivies,
ZAKAinsi parle l’Éternel : “ A cause du triple, du quadruple crime de Juda, je ne le révoquerai pas, mon arrêt parce qu’ils ont méprisé la Loi de l’Éternel et violé ses statuts, parce qu’ils se sont laissé égarer par leurs mensongères Idoles, que leurs pères eux-mêmes avaient suivies.
VIGAinsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Juda, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur et qu’il n’a pas gardé ses commandements ; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché.
FILAinsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Juda, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur et qu’il n’a pas gardé Ses commandements; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché.
LSGAinsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
BPCAinsi dit Yahweh. A cause des trois crimes de Juda, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont rejeté la Loi de Yahweh - et qu’ils n’ont pas observé ses commandements, Parce qu’ils se sont laissé égarer par les mensonges - que déjà leurs pères ont suivis :
JERAinsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahvé et n’ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurs pères avaient suivis,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Que leurs pères avaient adorées.
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences de Iehouda, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour leur rejet de la tora de IHVH-Adonaï ; ils n’ont pas gardé ses lois ; leurs tromperies, derrière lesquelles leurs pères sont allés, les font divaguer,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit Yahvé: Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Juda a dépassé les limites du crimes: ils ont rejeté la Loi de Yahvé, ils n’ont pas obéi à ses commandements, ils se sont dévoyés avec les idoles de mensonge que leurs pères avaient suivies.
S21Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses prescriptions, parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères que leurs ancêtres avaient adorées,
KJFAinsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Juda et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont méprisé la loi du SEIGNEUR et n’ont pas gardé ses commandements, et que leurs mensonges après lesquels avaient marché leurs pères, les ont fait égarer;
LXXτάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν.
VULhaec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda et super quattuor non convertam eum eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint deceperunt enim eos idola sua post quae abierant patres eorum
BHSכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־מָאֳסָ֞ם אֶת־תֹּורַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר־הָלְכ֥וּ אֲבֹותָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !