×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.12

Amos 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après cela vous avez présenté du vin aux nazaréens ; et vous avez dit hardiment aux prophètes : Ne prophétisez point.
MARMais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus.
OSTMais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas !
CAHVous avez fait boire du vin aux naziréens, et aux prophètes vous avez dit, savoir : Ne prophétisez pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant vous avez fait boire du vin aux Nazaréens, et aux prophètes vous avez fait cette défense : Ne prophétisez point !
LAUMais vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, en disant : Vous ne prophétiserez pas !...
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais vous avez fait boire du vin aux naziréens et vous avez dit aux prophètes : Vous ne prophétiserez pas !…
ZAKMais vous avez forcé les Naziréens à boire du vin, et aux prophètes vous avez fait défense de prophétiser !
VIGEt vous avez versé (offrirez) du vin aux Nazaréens, et aux prophètes vous avez donné (donnerez) cet ordre : Ne prophétisez pas.[2.12 L’usage du vin était défendu aux Nazaréens.]
FILEt vous avez versé du vin aux nazaréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez point.
LSGEt vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas " !
BPCMais vous avez fait boire du vin aux naziréens - et aux prophètes vous avez donné l’ordre de ne pas prophétiser.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas !
CHUMais vous avez abreuvé de vin les nazirs ; aux inspirés, vous l’avez ordonné pour dire : « Ne soyez pas inspirés ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous avez fait boire du vin à ceux qui m’étaient consacrés, aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez plus.
S21Et vous avez fait boire du vin aux naziréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre : « Ne prophétisez pas ! »
KJFMais vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas.
LXXκαὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε.
VULet propinabatis nazarenis vino et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetis
BHSוַתַּשְׁק֥וּ אֶת־הַנְּזִרִ֖ים יָ֑יִן וְעַל־הַנְּבִיאִים֙ צִוִּיתֶ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֖א תִּנָּבְאֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !