×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 1.2

Amos 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 1.2  Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 1.2  Il dit :
De Sion l’Éternel rugit,
De Jérusalem il donne de la voix.
Les pâturages des bergers sont dans le deuil,
Et le sommet du Carmel est desséché.

Nouvelle Bible Segond

Amos 1.2  Il dit : De Sion le SEIGNEUR rugit, de Jérusalem il fait retentir sa voix. Les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.2  Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

Segond 21

Amos 1.2  Il dit : « De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 1.2  Amos dit : « De Sion, l’Éternel rugit
et, de Jérusalem, il donne de la voix.
Les pâturages des bergers se flétriront.
Le sommet du Carmel desséchera.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 1.2  Il disait :
De Sion, le Seigneur rugit
et de Jérusalem, il donne de la voix,
les pâturages des bergers sont désolés,
et la crête du Carmel desséchée.

Bible de Jérusalem

Amos 1.2  Il dit : De Sion, Yahvé rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix ; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche.

Bible Annotée

Amos 1.2  Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché.

John Nelson Darby

Amos 1.2  Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.

David Martin

Amos 1.2  Il dit donc : L’Éternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.

Osterwald

Amos 1.2  Il dit : L’Éternel rugit de Sion ; de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.

Auguste Crampon

Amos 1.2  Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.

Lemaistre de Sacy

Amos 1.2   Alors donc il a dit : Le Seigneur rugira du haut de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem : les pâturages les plus beaux seront désolés, et le haut du Carmel deviendra tout sec.

André Chouraqui

Amos 1.2  Il dit : IHVH-Adonaï, de Siôn, rugit ; de Ieroushalaîm, il donne de sa voix. Les oasis des pâtres s’endeuillent, la tête du Karmèl sèche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.2  וַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָה֙ מִצִּיֹּ֣ון יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קֹולֹ֑ו וְאָֽבְלוּ֙ נְאֹ֣ות הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 1.2  This is his report of what he saw and heard: "The LORD's voice roars from his Temple on Mount Zion; he thunders from Jerusalem! Suddenly, the lush pastures of the shepherds dry up. All the grass on Mount Carmel withers and dies."