×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 1.14

Amos 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je mettrai le feu aux murs de Rabba, et il en consumera les maisons au milieu des cris au jour du combat, et au milieu des tourbillons au jour de la tempête.
MAREt j’allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais.
OSTJ’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l’ouragan dans le jour de la tempête ;
CAHJ’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, dans le tumulte au jour du combat, dans le tourbillon au jour de la tempête.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRj’allumerai donc un feu dans les murs de Rabbah, pour qu’il dévore ses palais au milieu des cris de guerre au jour de la bataille, au bruit de l’ouragan, au jour de la tempête ;
LAUj’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les châteaux, parmi les clameurs, au jour de la bataille, au milieu de la tempête, au jour de l’ouragan ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANj’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, avec le cri de guerre d’un jour de bataille, avec le tourbillon d’un jour de tempête.
ZAKAussi mettrai-je le feu aux murs de Rabba, pour qu’il en dévore les palais, au milieu des cris de guerre, au jour du combat, au milieu de la tempête, au jour de l’ouragan.
VIGJ’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses édifices au milieu des cris, au (en un) jour du (de) combat, et dans le tourbillon (parmi la tourmente), au jour de la tempête.
FILJ’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses édifices au milieu des cris, au jour du combat, et dans le tourbillon, au jour de la tempête.
LSGJ’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAj’allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d’un jour de bataille, au milieu du tourbillon d’un jour de tempête.
BPCJ’allumerai le feu dans l’enceinte de Rabbath - et il dévorera ses palais. Au milieu des clameurs, au jour de la guerre, - au milieu de l’ouragan, un jour de tempête, -
JERje mettrai le feu au rempart de Rabba et il dévorera ses palais, dans la clameur, en un jour de bataille, dans la tempête, en un jour d’ouragan ;
TRIje mettrai le feu au rempart de Rabba et il dévorera ses palais, dans la clameur, en un jour de bataille, dans la tempête, en un jour d’ouragan ;
NEGJ’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ;
CHUj’allumerai le feu contre le rempart de Raba ; il mangera ses châteaux dans l’ovation, au jour de guerre ; dans la tempête, au jour de l’ouragan.
JDCj’allumerai le feu contre le rempart de Raba ; il mangera ses châteaux dans l’ovation, au jour de guerre ; dans la tempête, au jour de l’ouragan.
TREj’allumerai le feu contre le rempart de Raba ; il mangera ses châteaux dans l’ovation, au jour de guerre ; dans la tempête, au jour de l’ouragan.
BDPc’est pourquoi je mettrai le feu dans les remparts de Rabba, et il dévorera ses palais au milieu des cris d’un jour de bataille, au milieu de l’ouragan, comme en un jour de tempête.
S21j’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les palais au milieu des cris de guerre le jour du combat, au milieu de l’ouragan le jour de la tempête.
KJFMais j’allumerai un feu dans la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais, avec un cri au jour de la bataille, et avec une tempête au jour du tourbillon;
LXXκαὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς.
VULet succendam ignem in muro Rabbae et devorabit aedes eius in ululatu in die belli et in turbine in die commotionis
BHSוְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחֹומַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹותֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּיֹ֣ום מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּיֹ֥ום סוּפָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !