Amos 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.10 (LSG) | J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.10 (NEG) | J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. |
| Segond 21 (2007) | Amos 1.10 (S21) | j’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les palais. |
| Louis Segond + Strong | Amos 1.10 (LSGSN) | J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 1.10 (BAN) | je lancerai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.10 (SAC) | C’est pourquoi je mettrai le feu aux murs de Tyr, et il réduira ses maisons en cendre. |
| David Martin (1744) | Amos 1.10 (MAR) | Et j’enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais. |
| Ostervald (1811) | Amos 1.10 (OST) | J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.10 (CAH) | J’enverrai le feu contre les murs de Tsor (Tyr), et il dévorera ses palais. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.10 (GBT) | J’enverrai le feu contre les murailles de Tyr, et il en dévorera les palais. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.10 (PGR) | j’enverrai donc un feu dans les murs de Tyr, afin qu’il dévore ses palais. |
| Lausanne (1872) | Amos 1.10 (LAU) | je lâcherai un feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les châteaux. |
| Darby (1885) | Amos 1.10 (DBY) | mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.10 (TAN) | Aussi déchaînerai-je le feu contre les murs de Tyr, pour qu’il en dévore les palais." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.10 (VIG) | J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses édifices. |
| Fillion (1904) | Amos 1.10 (FIL) | J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses édifices. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 1.10 (CRA) | j’enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.10 (BPC) | J’enverrai le feu dans l’enceinte de Tyr - et il dévorera ses palais. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.10 (AMI) | C’est pourquoi je mettrai le feu aux murs de Tyr, et il réduira ses maisons en cendres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 1.10 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Amos 1.10 (VUL) | et emittam ignem in murum Tyri et devorabit aedes eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.10 (SWA) | lakini nitapeleka moto juu ya ukuta wa Tiro, nao utayateketeza majumba yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.10 (BHS) | וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּחֹ֣ומַת צֹ֑ר וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ פ |