×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.28

Lévitique 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.28Moïse les ayant prises de nouveau, et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était une oblation pour la consécration, et un sacrifice d’une odeur très-agréable au Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.28Après Moïse les reçut d’entre leurs mains, et les fit fumer sur l’autel par dessus l’holocauste ; car ce sont les consécrations de bonne odeur, c’est un sacrifice fait par feu à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.28Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l’autel, sur l’holocauste ; ce fut le sacrifice d’installation, d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.28Mosché les prit des paumes de leurs mains et les vaporisa sur l’autel par dessus l’holocauste ; ce sont des sacrifices d’installation ; odeur agréable, combustion (offrande) à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.28Et Moïse retira ces choses de leurs mains, et les fit fumer sur l’Autel, sur l’holocauste, comme sacrifice d’installation, en parfum agréable, en sacrifice igné à l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.28Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer à l’autel, sur l’holocauste ; ce fut le sacrifice de consécration, un parfum de bonne odeur ; ce fut un sacrifice consumé à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.28Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.28Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer sur l’autel, sur l’holocauste. C’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur ; un sacrifice fait par le feu à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.28Et Moïse reprit ces objets de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut une offrande inaugurale d’odeur délectable, ce fut un sacrifice à l’Eternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.28Moïse, les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’hostie de la consécration et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur.[8.28 Parce que c’était une oblation pour la consécration, et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.28Moïse, les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’hostie de la consécration et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.28Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.28Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; car c’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.28Moïse enleva ensuite le tout de leurs mains et en fit monter la fumée de l’autel par-dessus l’holocauste : tel est le sacrifice d’installation d’agréable odeur offert par le feu à Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.28Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.28Moshè les prend de dessus leurs paumes, et encense à l’autel sur la montée, ce sont des plénitudes en odeur agréable, c’est un feu pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.28Alors Moïse retira le tout de leurs mains et le fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste: c’était le sacrifice de consécration, un sacrifice par le feu d’agréable odeur pour Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.28Puis il les retira de leurs mains et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut le sacrifice de consécration, un sacrifice passé par le feu dont l’odeur fut agréable à l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.28Et Moïse les prit de leurs mains, et les brûla sur l’autel, sur l’offrande à brûler; c’étaient les consécrations d’une agréable odeur, c’est une offrande faite par feu au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.28καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.28rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.28וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !