Lévitique 8.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 8.26 | Et prenant de la corbeille des pains sans levain qui était devant le Seigneur, un pain sans levain, un tourteau arrose d’huile, et un gâteau, il les mit sur les graisses de l’hostie et sur l’épaule droite. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 8.26 | Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain fait à l’huile, et un beignet, et les mit sur les graisses, et sur l’épaule droite. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 8.26 | Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile, et une galette ; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 8.26 | Et du panier des pains sans levain qui est devant l’Éternel il prit un gâteau sans levain, un gâteau d’huile et un beignet, et les mit sur les graisses et sur l’épaule droite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 8.26 | et de la corbeille des azymes qui était devant l’Éternel il prit une galette azyme et une galette de pain avec de l’huile et une oublie qu’il posa sur les graisses et l’éclanche droite ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 8.26 | Et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile et une galette : il les mit sur les graisses et sur l’épaule droite ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 8.26 | et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 8.26 | puis, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau de pain sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette ; il les mit sur les graisses et sur la cuisse droite, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 8.26 | dans la corbeille d’azymes placée devant le Seigneur, il prit un gâteau azyme, un gâteau à l’huile et une galette, les joignit aux graisses et à la cuisse droite, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 8.26 | Et prenant de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant le Seigneur, un pain sans levain, un tourteau (galette) arrosé(e) d’huile et un gâteau, il les mit sur les graisses de l’hostie et sur l’épaule droite. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 8.26 | Et prenant de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant le Seigneur un pain sans levain, un tourteau arrosé d’huile et un gâteau, il les mit sur les graisses de l’hostie et sur l’épaule droite. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 8.26 | il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 8.26 | il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 8.26 | De la corbeille de pains sans levain qui est devant Yahweh, il prit un gâteau sans levain, un pain à l’huile et une galette et les plaça sur les morceaux de graisse et la cuisse droite. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 8.26 | De la corbeille des azymes placée devant Yahvé il prit un gâteau d’azyme, un gâteau de pain à l’huile, et une galette qu’il joignit aux graisses et à la cuisse droite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 8.26 | il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Eternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 8.26 | De la corbeille des azymes, qui est face à IHVH-Adonaï, il prend une galette azyme, une galette de pain à l’huile, une gaufre. Il les met sur les graisses et sur le jarret droit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 8.26 | Il prit aussi la corbeille de pains sans levain qui était devant Yahvé, un gâteau sans levain, un gâteau pétri à l’huile et une galette, et il posa le tout sur les graisses et sur la cuisse droite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 8.26 | il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain placée devant l’Éternel un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 8.26 | Et il prit de la panière du pain sans levain, qui était devant le SEIGNEUR, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile, et une gaufrette; et il les mit sur les graisses et sur l’épaule droite. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 8.26 | καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 8.26 | tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 8.26 | וּמִסַּ֨ל הַמַּצֹּ֜ות אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 8.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |