×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.26

Lévitique 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.26Et prenant de la corbeille des pains sans levain qui était devant le Seigneur, un pain sans levain, un tourteau arrose d’huile, et un gâteau, il les mit sur les graisses de l’hostie et sur l’épaule droite.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.26Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain fait à l’huile, et un beignet, et les mit sur les graisses, et sur l’épaule droite.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.26Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile, et une galette ; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.26Et du panier des pains sans levain qui est devant l’Éternel il prit un gâteau sans levain, un gâteau d’huile et un beignet, et les mit sur les graisses et sur l’épaule droite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.26et de la corbeille des azymes qui était devant l’Éternel il prit une galette azyme et une galette de pain avec de l’huile et une oublie qu’il posa sur les graisses et l’éclanche droite ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.26Et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile et une galette : il les mit sur les graisses et sur l’épaule droite ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.26et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.26puis, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau de pain sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette ; il les mit sur les graisses et sur la cuisse droite,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.26dans la corbeille d’azymes placée devant le Seigneur, il prit un gâteau azyme, un gâteau à l’huile et une galette, les joignit aux graisses et à la cuisse droite,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.26Et prenant de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant le Seigneur, un pain sans levain, un tourteau (galette) arrosé(e) d’huile et un gâteau, il les mit sur les graisses de l’hostie et sur l’épaule droite.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.26Et prenant de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant le Seigneur un pain sans levain, un tourteau arrosé d’huile et un gâteau, il les mit sur les graisses de l’hostie et sur l’épaule droite.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.26il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.26il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.26De la corbeille de pains sans levain qui est devant Yahweh, il prit un gâteau sans levain, un pain à l’huile et une galette et les plaça sur les morceaux de graisse et la cuisse droite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.26il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.26De la corbeille des azymes, qui est face à IHVH-Adonaï, il prend une galette azyme, une galette de pain à l’huile, une gaufre. Il les met sur les graisses et sur le jarret droit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.26Il prit aussi la corbeille de pains sans levain qui était devant Yahvé, un gâteau sans levain, un gâteau pétri à l’huile et une galette, et il posa le tout sur les graisses et sur la cuisse droite.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.26il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain placée devant l’Éternel un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.26Et il prit de la panière du pain sans levain, qui était devant le SEIGNEUR, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile, et une gaufrette; et il les mit sur les graisses et sur l’épaule droite.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.26καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.26tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.26וּמִסַּ֨ל הַמַּצֹּ֜ות אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !