×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.25

Lévitique 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.25Il mit à part la graisse, la queue, et toutes les graisses qui couvrent les intestins, la taie du foie, et les deux reins avec la graisse qui y est attachée, et l’épaule droite.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.25Après il prit la graisse, la queue, et toute la graisse qui [est] sur les entrailles, et la taie du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.25Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.25Il prit la graisse et la queue, et toute la graisse qui est sur les entrailles, et la taie qui est sur le foie, les deux rognons, leur graisse, et l’épaule droite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.25Et il prit la graisse et la queue grasse et toute la graisse qui enveloppe les intestins et le grand lobe du foie et les deux reins et leur graisse et l’éclanche droite ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.25Et il prit la graisse et la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse et l’épaule droite.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.25Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.25Et il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.25Il prit les parties grasses, la queue, toute la graisse des intestins, la membrane du foie, les deux rognons avec leur graisse, ainsi que la cuisse droite;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.25Il mit à part la graisse, la queue, et toutes les graisses qui couvrent les intestins, la taie (membrane réticulaire) du foie et les deux reins avec la graisse qui y est attachée, et l’épaule droite.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.25Il mit à part la graisse, la queue, et toutes les graisses qui couvrent les intestins, la taie du foie et les deux reins avec la graisse qui y est attachée, et l’épaule droite.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.25Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.25Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.25Il prit ensuite la graisse, la queue et toute la graisse qui recouvre les entrailles, l’amas de graisse qui est sur le foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.25Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.25Il prend la graisse, la queue, toute la graisse qui est sur l’entraille, le lobe du foie, les deux reins, leur graisse et le jarret droit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.25Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, l’enveloppe du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.25Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite ;
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.25Et il prit la graisse, la culotte, et toute la graisse qui était sur les entrailles, et la membrane sur le foie, les deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.25καὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.25adipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.25וַיִּקַּ֞ח אֶת־הַחֵ֣לֶב וְאֶת־הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !