×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.24

Lévitique 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.24Ayant aussi présenté les fils d’Aaron, il prit du sang du bélier qui avait été immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux, et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel tout autour le reste du sang.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.24Il fit aussi approcher les fils d’Aaron, et mit du même sang sur le mol de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le reste du sang sur l’autel tout à l’entour.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.24Moise fit aussi approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l’autel tout autour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.24Il fit approcher les fils d’Aharone, et Mosché mit du sang sur le tendon de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; Mosché répandit du sang sur l’autel à l’entour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.24Et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse leur mit de ce sang au bout de l’oreille droite, au pouce droit et au grand orteil droit ; et Moïse répandit le [reste du] sang autour de l’Autel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.24Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse répandit le [reste du] sang sur l’autel, tout autour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.24et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.24Et il fit approcher les fils d’Aaron ; et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse arrosa du sang l’autel tout autour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.24Ayant aussi présenté les fils d’Aaron, il prit du sang du bélier qui avait été immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux, et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel, tout autour, le reste du sang.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.24Ayant aussi présenté les fils d’Aaron, il prit du sang du bélier qui avait été immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux, et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel, tout autour, le reste du sang.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.24Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 8.24Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; puis il répandit le reste du sang sur l’autel tout autour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.24Il fit approcher les fils d’Aaron et leur mit du sang sur le lobe de l’oreille droite, sur le pouce de la main droite et sur le gros orteil du pied droit et répandit le reste du sang sur l’autel tout autour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.24Il présente les fils d’Aarôn. Moshè donne du sang sur le lobule de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le pouce de leur pied droit. Moshè lance le sang sur l’autel, autour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.24Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.24Il fit approcher à leur tour les fils d’Aaron. Il mit du sang sur leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Puis il versa le reste du sang sur l’autel et autour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.24puis, faisant approcher les fils d’Aaron, Moïse mit de ce sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur l’orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur le tour de l’autel.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.24Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il versa le sang sur le pourtour de l’autel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.24Et Moise fit approcher les fils d’Aaron, et mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel tout autour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.24καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐπέθηκεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ προσέχεεν Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.24obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.24וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !