×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.23

Lévitique 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.23Moïse l’égorgea ; et prenant de son sang, il en toucha l’extrémité de l’oreille droite d’Aaron, et le pouce de sa main droite et de son pied droit .
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.23Et Moïse l’ayant égorgé prit de son sang, et le mit sur le mol de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.23Moïse l’égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.23Mosché, l’ayant égorgé, en prit du sang, en mit sur le tendon de l’oreille droit d’Aharone, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.23Et Moïse l’égorgea et prit de son sang et en mit au bout de l’oreille droite d’Aaron et au pouce droit et au grand orteil droit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.23On l’égorgea, et Moïse en prit du sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.23et on l’égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.23Il l’égorgea, et Moïse prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.23L’ayant immolé, Moïse prit de son sang, qu’il appliqua sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.23Moïse l’égorgea, et, prenant de son sang, il en toucha l’extrémité de l’oreille droite d’Aaron, et le pouce de sa main droite et de son pied droit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.23Moïse l’égorgea, et, prenant de son sang, il en toucha l’extrémité de l’oreille droite d’Aaron, et le pouce de sa main droite et de son pied droit.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.23Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.23Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.23Moïse l’immola, prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.23Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.23Il l’égorge. Moshè prend de son sang, il le donne sur le lobule de l’oreille droite d’Aarôn, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.23puis Moïse égorgea ce bélier, prit de son sang et en mit sur l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.23Moïse égorgea le bélier, prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.23Et Moïse l’égorgea, et prit de son sang et en mit sur le bout de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.23καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.23quem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.23וַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמֹ֔ו וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !