×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.15

Lévitique 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.15Moïse l’égorgea, et en prit le sang ; il y trempa son doigt, et en mit sur les cornes de l’autel tout à l’entour ; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.15Et Moïse l’ayant égorgé prit de son sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel à l’entour, et fit propitiation pour l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel ; ainsi il le sanctifia pour faire la propitiation sur lui.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.15Et Moïse l’égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; puis il répandit le sang au pied de l’autel, et le consacra ainsi pour y faire l’expiation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.15Mosché égorgea, prit le sang, et en mit sur les cornes de l’autel à l’entour avec son doigt, purifia l’autel, versa le sang au fond de l’autel, et le consacra pour (qu’on puisse se) rédimer sur lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.15Et Moïse l’égorgea, et prit le sang, et de son doigt il en mit aux cornes de l’Autel tout autour et fit la purification de l’Autel, et le [reste du] sang il le répandit au pied de l’Autel qu’il consacra pour qu’on pût y faire la propitiation.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.15On l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec le doigt sur les cornes de l’autel, tout autour ; il purifia de péché l’autel, et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia pour y faire l’expiation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.15et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il purifia l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pour lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.15Moïse l’égorgea, prit le sang et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour et purifia l’autel ; et il répandit le sang au pied de l’autel et le consacra en faisant propitiation sur lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.15Moïse l’égorgea et en prit le sang ; il y trempa son doigt et en mit sur les cornes de l’autel tout alentour ; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.15Moïse l’égorgea et en prit le sang; il y trempa son doigt et en mit sur les cornes de l’autel tout alentour; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.15Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 8.15Moïse l’égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel, et le consacra en faisant sur lui l’expiation.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.15Moïse l’immola, prit du sang et en mit avec son doigt autour des cornes de l’autel, purifiant ainsi l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel et le sanctifia afin de faire pour lui l’expiation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.15Il l’égorge. Moshè prend le sang de son doigt, et le donne sur les cornes de l’autel, autour : il défaute l’autel. Le sang, il le coule au fondement de l’autel, il le consacre pour l’absoudre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.15Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.15puis Moïse l’égorgea, prit du sang, et avec son doigt il en mit sur les cornes de l’autel pour le purifier. Il versa le reste du sang au pied de l’autel et le consacra en faisant sur lui le rite de l’expiation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.15L’ayant égorgé, Moïse recueillit le sang, en appliqua, avec le doigt, sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia ainsi l’autel; puis il fit couler le sang dans le réceptacle de l’autel, qu’il consacra ainsi à la propitiation.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.15Moïse l’égorgea, prit du sang et en mit avec son doigt sur les cornes du pourtour de l’autel pour le purifier. Il versa le sang au pied de l’autel pour le consacrer en vue d’y faire l’expiation.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.15Et il l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel; et il versa le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour faire réconciliation sur lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.15καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.15immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.15וַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־קַרְנֹ֨ות הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !