×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.13

Lévitique 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.13et ayant de même présenté les fils d’Aaron, il les revêtit de tuniques de lin, les ceignit de leurs ceintures, leur mit des mitres sur la tête, comme le Seigneur l’avait commandé.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.13Puis Moïse ayant fait approcher les fils d’Aaron, les revêtit des chemises, et les ceignit de baudriers, et leur attacha des calottes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.13Puis Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.13Mosché fit approcher les fis d’Aharone, les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et les coiffa de hauts bonnets, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.13Et Moïse fit avancer les fils d’Aaron et les revêtit de tuniques et les ceignit de la ceinture, et leur attacha leurs bonnets, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.13Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit de tuniques, et les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets{Ou turbans.} comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.13Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.13Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.13Puis Moïse fit approcher les fils d’Aaron, les revêtit de tuniques, les ceignit d’écharpes et les coiffa de turbans, comme l’Eternel l’avait enjoint à Moïse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.13et ayant de même présenté les fils d’Aaron, il les revêtit de tuniques de lin, les ceignit de leurs ceintures, et leur mit des mitres sur la tête, comme le Seigneur l’avait demandé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.13Et ayant de même présenté les fils d’Aaron, il les revêtit de tuniques de lin, les ceignit de leurs ceintures, et leur mit des mitres sur la tête, comme le Seigneur l’avait demandé.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.13Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.13Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.13Il fit approcher les fils d’Aaron, les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres ainsi que Yahweh l’avait prescrit à Moïse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.13Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.13Moshè présente les fils d’Aarôn. Il les revêt d’aubes, il les ceinture de cordelières, il bande pour eux les turbans, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.13Moïse fit encore approcher les fils d’Aaron, il les habilla de tuniques qu’il serra avec une ceinture, et leur posa les mitres, comme Yahvé le lui avait ordonné.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.13Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les habilla de tuniques, leur passa des ceintures et leur attacha des coiffes comme l’Éternel le lui avait ordonné.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.13Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit de manteaux, les ceignit de ceinturons, et mit les bonnets sur eux, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.13καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.13filios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis et cinxit balteo inposuitque mitras ut iusserat Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.13וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּעֹ֑ות כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !