Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 7.14

Lévitique 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 7.14 (LSG)On présentera par élévation à l’Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d’actions de grâces.
Lévitique 7.14 (NEG)On présentera par élévation à l’Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d’actions de grâces.
Lévitique 7.14 (S21)On présentera à titre de prélèvement pour l’Éternel une portion de chaque offrande. Elle sera pour le prêtre qui a versé le sang de la victime du sacrifice de communion.
Lévitique 7.14 (LSGSN)On présentera par élévation à l’Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d’actions de grâces.

Les Bibles d'étude

Lévitique 7.14 (BAN)On présentera de chacune de ces offrandes une pièce en oblation élevée à l’Éternel ; elle appartiendra au sacrificateur qui aura fait l’aspersion du sang du sacrifice d’actions de grâces.

Les « autres versions »

Lévitique 7.14 (SAC)L’un de ces pains sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de l’hostie.
Lévitique 7.14 (MAR)Et il en offrira une pièce de toutes les espèces qu’il offrira pour oblation élevée à l’Éternel ; [et] cela appartiendra au Sacrificateur qui répandra le sang du sacrifice de prospérités.
Lévitique 7.14 (OST)On présentera une portion de chaque offrande, en oblation élevée à l’Éternel ; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du sacrifice de prospérités.
Lévitique 7.14 (CAH)Il offrira une (pièce) de chaque offrande en oblation à l’Éternel ; au cohène qui répandra le sang du sacrifice pacifique, elle sera à lui.
Lévitique 7.14 (GBT)L’un de ces pains sera offert au Seigneur pour les prémices, et appartiendra au prêtre qui répandra le sang de l’hostie.
Lévitique 7.14 (PGR)Et de toute l’offrande on présentera l’une des pièces par élévation à l’Éternel ; elle sera pour le Prêtre qui aura répandu le sang de la victime pacifique.
Lévitique 7.14 (LAU)On offrira de chaque offrande une pièce en portion prélevée à l’Éternel ; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du sacrifice de prospérité ; elle lui appartient.
Lévitique 7.14 (DBY)et de l’offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l’Éternel : il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités ; il lui appartient.
Lévitique 7.14 (TAN)On prélèvera un gâteau sur chacune de ces offrandes, comme tribut à l’Éternel ; c’est au pontife qui aura répandu le sang du rémunératoire qu’il appartiendra en propre.
Lévitique 7.14 (VIG)l’un d’eux sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de la victime (hostie).
Lévitique 7.14 (FIL)L’un d’eux sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de la victime.
Lévitique 7.14 (CRA)On présentera une pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh ; elle sera pour le prêtre qui aura fait l’aspersion du sang de la victime pacifique.
Lévitique 7.14 (BPC)De chacune de ces offrandes on présentera une part en redevance à Yahweh ; elle sera pour le prêtre qui a répandu le sang du sacrifice pacifique.
Lévitique 7.14 (AMI)L’un de ces pains sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de la victime.

Langues étrangères

Lévitique 7.14 (LXX)καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου αὐτῷ ἔσται.
Lévitique 7.14 (VUL)ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino et erit sacerdotis qui fundet hostiae sanguinem
Lévitique 7.14 (SWA)Na katika hayo atasongeza kimoja katika kila toleo kiwe sadaka ya kuinuliwa kwa Bwana; itakuwa ni ya kuhani atakayeinyunyiza hiyo damu ya sadaka za amani.
Lévitique 7.14 (BHS)וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃