×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 5.7

Lévitique 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir ou une brebis, ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, et l’autre en holocauste.
MAREt s’il n’a pas le moyen de trouver une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel pour offrande du péché qu’il aura commis, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en offrande pour le péché ; et l’autre, pour l’holocauste.
OSTEt s’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste.
CAHMais si ses moyens n’atteignent pas au prix d’un mouton, il apportera (pour) son sacrifice de culpabilité qu’il a commis deux tourterelles ou deux pigeons à l’Éternel, l’un pour un sacrifice de péché, et l’autre pour un holocauste.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue si ses ressources ne vont pas jusqu’à un mouton, qu’il offre pour le délit qu’il a commis deux tourterelles on deux jeunes pigeons à l’Éternel, l’une en sacrifice expiatoire, l’autre en holocauste.
LAUSi ses moyens ne peuvent atteindre à une brebis, il apportera à l’Éternel, pour son sacrifice de culpabilité, pour son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau, il apportera à l’Éternel, pour son délit qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour l’holocauste.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANS’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, pour lui avoir fait tort par son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.
ZAKQue si ses moyens ne suffisent pas pour l’achat d’une menue bête, il offrira, pour a faute qu’il a commise, deux tourterelles ou deux jeunes colombes au Seigneur : l’une comme expiatoire, l’autre comme holocauste.
VIGMais s’il n’a pas le moyen d’offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour le péché et l’autre en holocauste.[5.7 Voir Lévitique, 12, 8 ; Luc, 2, 24.]
FILMais s’il n’a pas le moyen d’offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour le péché et l’autre en holocauste.
LSGS’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAS’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahweh, comme expiation pour son péché, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.
BPCS’il n’a pas de quoi se procurer de menu bétail, il apportera à Yahweh pour l’expiation de son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste.
JERS’il n’a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu’il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l’un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGS’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.
CHUSi sa main n’atteint pas assez pour un agnelet, il fait venir sa coulpe, ce en quoi il a fauté : deux tourterelles ou deux fils de palombes pour IHVH-Adonaï, l’un en défauteur, l’un en montée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahvé en sacrifice d’expiation, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons: l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste.
S21S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à l’Éternel en réparation pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.
KJFEt s’il n’a pas les moyens d’amener un agneau, alors il apportera au SEIGNEUR, pour sa transgression, qu’il a commise, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l’un en offrande pour le péché, et l’autre pour une offrande à brûler.
LXXἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
VULsin autem non potuerit offerre pecus offerat duos turtures vel duos pullos columbarum Domino unum pro peccato et alterum in holocaustum
BHSוְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !