×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 5.7

Lévitique 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 5.7  S’il n’a pas en main de quoi se procurer une pièce de menu bétail, il offrira à l’Éternel pour le péché dont il s’est rendu coupable, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime pour le péché, l’autre comme holocauste.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer une tête de petit bétail, il apportera au SEIGNEUR, en réparation pour son péché, deux tourterelles ou deux colombes, l’une en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Segond 21

Lévitique 5.7  S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à l’Éternel en réparation pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 5.7  - Si l’homme n’a pas les moyens de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, comme réparation pour son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux ; l’un sera offert comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 5.7  « Si quelqu’un n’a pas les moyens de se procurer une pièce de petit bétail, il peut amener au Seigneur, à titre de réparation pour le péché commis, deux tourterelles ou deux pigeons, l’un servant à un sacrifice pour le péché et l’autre à un holocauste.

Bible de Jérusalem

Lévitique 5.7  S’il n’a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu’il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l’un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste.

Bible Annotée

Lévitique 5.7  S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, pour lui avoir fait tort par son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

John Nelson Darby

Lévitique 5.7  Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau, il apportera à l’Éternel, pour son délit qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour l’holocauste.

David Martin

Lévitique 5.7  Et s’il n’a pas le moyen de trouver une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel pour offrande du péché qu’il aura commis, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en offrande pour le péché ; et l’autre, pour l’holocauste.

Osterwald

Lévitique 5.7  Et s’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste.

Auguste Crampon

Lévitique 5.7  S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahweh, comme expiation pour son péché, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 5.7  Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir ou une brebis, ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, et l’autre en holocauste.

André Chouraqui

Lévitique 5.7  Si sa main n’atteint pas assez pour un agnelet, il fait venir sa coulpe, ce en quoi il a fauté : deux tourterelles ou deux fils de palombes pour IHVH-Adonaï, l’un en défauteur, l’un en montée.

Zadoc Kahn

Lévitique 5.7  Que si ses moyens ne suffisent pas pour l’achat d’une menue bête, il offrira, pour a faute qu’il a commise, deux tourterelles ou deux jeunes colombes au Seigneur : l’une comme expiatoire, l’autre comme holocauste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 5.7  וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 5.7  "If any of them cannot afford to bring a sheep, they must bring to the LORD two young turtledoves or two young pigeons as the penalty for their sin. One of the birds will be a sin offering, and the other will be a burnt offering.