×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 5.3

Lévitique 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et s’il a touché quelque chose d’un homme qui soit impur, selon toutes les impuretés dont l’homme peut être souillé, et que n’y ayant pas pris garde d’abord, il le reconnaisse ensuite, il sera coupable de péché.
MAROu quand il aura touché à la souillure d’un homme, à quelle que ce soit de ses souillures ; soit qu’il ne s’en soit pas aperçu, soit qu’il l’ait connu, il est coupable.
OSTOu lorsque, ne le sachant pas ou le sachant, il touchera une souillure humaine, de quelque manière qu’il se soit souillé, il sera coupable.
CAHOu lorsqu’elle touche à une souillure humaine, à toute souillure qui rende impur, elle l’ignore, le reconnaît, et est coupable ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRou, si quelqu’un a touché à une souillure attachée à l’homme quelle que soit la souillure dont il est infecté, que ce soit à son insu ou de son su, il est en état de délit ;
LAUou s’il a touché une souillure humaine, selon tout ce en quoi l’homme se souille, même à son insu, quand il vient à le savoir il est coupable ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-ou s’il a touché l’impureté de l’homme, quelle que soit son impureté par laquelle il se rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANou lorsqu’il aura touché une souillure humaine, une chose quelconque par laquelle on devient souillé, et qu’il n’y aura pas pris garde, et qu’il s’apercevra qu’il est coupable ;
ZAKou s’il touche à une impureté humaine (quel que soit le degré de souillure qu’elle occasionne), et que, ne l’ayant pas su, il l’ait ensuite appris et soit devenu coupable ;
VIGet s’il a touché quelque chose d’un homme qui soit impur, selon toutes les impuretés dont l’homme peut être souillé, et que n’y ayant pas pris garde d’abord, il le reconnaisse ensuite, il sera coupable de péché (délit).[5.3 De délit. Le délit ou faute, différait du péché, quoiqu’on ne sache pas au juste en quoi consistait la différence.]
FILEt s’il a touché quelque chose d’un homme qui soit impur, selon toutes les impuretés dont l’homme peut être souillé, et que n’y ayant pas pris garde d’abord, il le reconnaisse ensuite, il sera coupable de péché.
LSGLorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu’il s’en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAde même si, sans y prendre garde, il touche une impureté humaine quelconque par laquelle on puisse être souillé, et qu’il s’en aperçoive plus tard, il aura contracté une faute.
BPCS’il touche une impureté humaine quelconque qui rend impur, sans qu’il s’en aperçoive tout d’abord mais qu’ensuite il s’en rende compte, il se trouve chargé d’une faute.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu’il s’en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
CHUOu bien, quand il touche une contamination d’humain, pour toute contamination dont il se contamine à son insu, quand il le sait, il est coupable.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOu encore quelqu’un touche sans le savoir à une impureté humaine, à une impureté qui rend l’homme impur; dès qu’il l’apprend, il est en faute.
S21Ou lorsque, sans y prêter attention, il touchera une souillure humaine quelconque et qu’il s’en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
KJFOu s’il a touché la souillure de l’homme, quelque soit la souillure par laquelle un homme se souille, et que cela lui soit caché, s’il vient à le savoir, alors il sera coupable.
LXXἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ καὶ ἔλαθεν αὐτόν μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ πλημμελήσῃ.
VULet si tetigerit quicquam de inmunditia hominis iuxta omnem inpuritatem qua pollui solet oblitaque cognoverit postea subiacebit delicto
BHSאֹ֣ו כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !