×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.7

Lévitique 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 25.7et il servira encore à nourrir vos bêtes de service et vos troupeaux.
David Martin - 1744 - MARLévitique 25.7Et à tes bêtes, et aux animaux qui sont en ton pays ; tout son rapport sera pour manger.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 25.7À ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 25.7Pour tes animaux domestiques et sauvages qui (sont) dans ton pays ; tout son produit sera pour manger.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 25.7tout son produit servira à la nourriture de ton bétail et des animaux qui peuplent ton pays.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 25.7et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays{Héb. dans ta terre.} Tout son produit servira de nourriture.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 25.7et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son rapport servira de nourriture.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 25.7pour ton bétail aussi et pour les animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit leur servira de nourriture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 25.7ton bétail même, ainsi que les bêtes sauvages de ton pays, pourront se nourrir de tous ces produits.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 25.7et cela servira encore à nourrir tes bêtes de service et tes troupeaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 25.7Et cela servira encore à nourrir vos bêtes de service et vos troupeaux.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 25.7à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 25.7à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de nourriture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 25.7à ton bétail également et aux animaux sauvages du pays, tout ce qu’elle produira servira de nourriture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 25.7à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 25.7pour ta bête et pour l’animal qui est sur la terre : tout son produit sera à manger.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 25.7Ce qu’elle produit sera l’aliment de ton bétail et de tous les animaux qui sont dans ton pays.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 25.7à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout ce qu’elle produit servira de nourriture.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 25.7Et à ton bétail, et aux bêtes qui sont dans ton pays; tout son rapport servira de nourriture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 25.7καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 25.7iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 25.7וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !