×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.52

Lévitique 25.52 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’année jusqu’à l’année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour son rachat une part proportionnelle à ces années.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle à ces années.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Segond 21

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en tiendra compte et versera comme prix de rachat une somme proportionnelle au nombre de ces années.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 25.52  S’il ne reste que peu d’années jusqu’au jubilé, il fera son compte et il restituera un prix de rachat proportionnel au nombre d’années.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.52  S’il ne reste que peu d’années à courir jusqu’au jubilé, c’est en fonction de leur nombre qu’il calculera ce qu’il remboursera pour son rachat,

Bible Annotée

Lévitique 25.52  et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.

John Nelson Darby

Lévitique 25.52  et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.

David Martin

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.

Osterwald

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.

Auguste Crampon

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.52  s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

André Chouraqui

Lévitique 25.52  S’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il lui en tient compte : il retourne son rachat d’après ses années.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.52  וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 25.52  If only a few years remain until the Year of Jubilee, then they will repay a relatively small amount for
their redemption.