×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.52

Lévitique 25.52 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Segond 21

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 25.52  et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.

John Nelson Darby

Lévitique 25.52  et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.

David Martin

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.

Ostervald

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.

Lausanne

Lévitique 25.52  et s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années.

Vigouroux

Lévitique 25.52  s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années

Auguste Crampon

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.52  s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

Zadoc Kahn

Lévitique 25.52  et de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte : c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.52  וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃

La Vulgate

Lévitique 25.52  si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum