×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.52

Lévitique 25.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
MAREt s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.
OSTEt s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.
CAHMais s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du iovel, il lui comptera ; il rendra (dans) son rachat selon le nombre de ses années.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet s’il ne reste que peu d’années jusqu’au Jubilé, on les lui comptera : il paiera son rachat à proportion de ses années.
LAUet s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.
ZAKet de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte : c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat.
VIGs’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années
FILS’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
LSGs’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAs’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
BPCs’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il restituera le prix de son rachat d’après le nombre de ces années.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGs’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
CHUS’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il lui en tient compte : il retourne son rachat d’après ses années.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais s’il reste peu d’années avant le Jubilé il en fera le compte, et paiera son rachat selon le nombre de ces années.
S21s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.
KJFEt s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il comptera alors avec lui, et à raison de ses années qu’il a servi, il restituera le prix de son rachat.
LXXἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
VULsi pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
BHSוְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !