Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.51

Lévitique 25.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.51 (LSG)S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;
Lévitique 25.51 (NEG)S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;
Lévitique 25.51 (S21)s’il reste beaucoup d’années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ;
Lévitique 25.51 (LSGSN)S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.51 (BAN)S’il y a encore beaucoup d’années, il payera son rachat à raison de ces années et à proportion du prix pour lequel il avait été acquis ;

Les « autres versions »

Lévitique 25.51 (SAC)S’il reste beaucoup d’années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;
Lévitique 25.51 (MAR)S’il y a encore plusieurs années, il restituera le prix de son achat à raison de ces [années], selon le prix pour lequel il a été acheté.
Lévitique 25.51 (OST)S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;
Lévitique 25.51 (CAH)S’il y a encore beaucoup d’années, selon leur rapport il rendra (dans) son rachat l’argent de son acquisition.
Lévitique 25.51 (GBT)S’il reste encore plusieurs années jusqu’au jubilé, il paiera une somme d’argent plus considérable ;
Lévitique 25.51 (PGR)S’il y a encore un grand nombre d’années, il paiera son rachat en raison de ces années avec l’argent qu’il possède ;
Lévitique 25.51 (LAU)S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera pour son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;
Lévitique 25.51 (DBY)S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;
Lévitique 25.51 (TAN)S’il y a encore un grand nombre d’années, il rendra pour son rachat, sur le prix de son acquisition, une somme équivalente ;
Lévitique 25.51 (VIG)S’il reste encore plusieurs (beaucoup d’) années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;
Lévitique 25.51 (FIL)S’il reste encore plusieurs années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’aargent;
Lévitique 25.51 (CRA)S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté ;
Lévitique 25.51 (BPC)S’il reste encore beaucoup d’années, il paiera le prix de son rachat en tenant compte de ces années et du prix auquel il a été acheté ;
Lévitique 25.51 (AMI)S’il reste beaucoup d’années au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;

Langues étrangères

Lévitique 25.51 (LXX)ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ.
Lévitique 25.51 (VUL)si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium
Lévitique 25.51 (SWA)Kwamba ikali imesalia miaka mingi, kama hesabu yake ilivyo ndivyo atakavyolipa bei ya ukombozi wake, katika hiyo fedha ambayo alinunuliwa kwayo.
Lévitique 25.51 (BHS)אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃