×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.5

Lévitique 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 25.5Vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même ; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne dont vous avez accoutumé d’offrir des prémices, vous ne les recueillerez point comme pour faire vendange ; car c’est l’année du repos de la terre.
David Martin - 1744 - MARLévitique 25.5Tu ne moissonneras point ce qui sera provenu de soi-même de ce qui sera tombé en moissonnant, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; [ce] sera l’année du repos de la terre.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 25.5Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 25.5Ce qui pousse après ta moisson tu ne (le) moissonneras pas, et tu ne vendangeras pas les raisins de (ta vigne) non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 25.5Tu ne moissonneras pas le recrû de tes blés et ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 25.5tu ne moissonneras pas ce qui repoussera de ta moisson, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne inculte ; ce sera l’année de repos pour la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 25.5Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson précédente, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 25.5Tu ne moissonneras pas ce qui poussera [de soi-même] de ta moisson [précédente] et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée ; [ce sera] une année de repos pour la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 25.5Le produit spontané de ta moisson, tu ne le couperas point, et les raisins de ta vigne intacte, tu ne les vendangeras point : ce sera une année de chômage pour le sol.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 25.5Tu ne moissonneras point de ce que la terre aura produit d’elle-même ; tu ne recueilleras point les raisins de la vigne, dont tu as coutume d’offrir des prémices, tu ne les recueilleras point sous forme de vendange ; car c’est l’année du repos de la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 25.5Vous ne moissonnerez point de ce que la terre aura produit d’elle-même; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne, dont vous avez contume d’offrir des prémices, vous ne les recueillerez point sous forme de vendange; car c’est l’année du repos de la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 25.5Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 25.5Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 25.5Tu ne moissonneras pas ce qui aurait repoussé de ta dernière moisson, et tu ne cueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 25.5Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 25.5Tu ne moissonneras pas le regain de ta moisson, tu ne vendangeras pas les raisins de ton abstinence. Ce sera une année de shabatôn pour la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 25.5tu ne moissonneras pas le regain de ta moisson et tu ne récolteras pas les raisins de la vigne non taillée: ce sera une année sabbatique pour la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 25.5tu ne moissonneras pas ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée. Ce sera une année de repos pour la terre.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 25.5Tu ne moissonneras pas ce qui de ta moisson repoussera tout seul, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée; car ce sera une année de repos pour la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 25.5καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 25.5quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 25.5אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !