×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.47

Lévitique 25.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères étant devenu pauvre se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille,
MAREt lorsque l’étranger ou le forain qui est avec toi se sera enrichi, et que ton frère qui est avec lui sera devenu si pauvre qu’il se soit vendu à l’étranger, [ou] au forain qui est avec toi, ou à quelqu’un de la postérité de la famille de l’étranger.
OSTEt lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l’étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l’étranger,
CAHSi l’étranger ou le régnicole acquiert de la fortune auprès de toi, et que ton frère décline auprès de lui et se vende à en étranger régnicole près de toi, à une souche d’une famille étrangère ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi à côté de toi un étranger ou un homme d’une autre nation parvient à avoir de l’aisance, et que à côté de lui ton frère s’appauvrisse et se vende à un étranger domicilié chez toi, ou au rejeton de la famille d’un étranger,
LAUQuand un étranger ou un homme domicilié{Ou un hôte.} chez toi se sera enrichi{Héb. si la main d’un étranger... atteint.} et que ton frère qui est chez lui sera devenu pauvre et se sera vendu à l’étranger domicilié{Ou un hôte.} chez toi, ou à l’homme issu de la famille de l’étranger ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichi, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BAN Lorsqu’un étranger habitant chez toi se sera enrichi et que ton frère sera devenu pauvre près de lui et se vendra à l’étranger domicilié chez toi ou à un rejeton d’une famille étrangère,
ZAKSi l’étranger, celui qui s’est établi près de toi, acquiert des moyens, et que ton frère, près de lui, devenu pauvre, se soit vendu à l’étranger établi près de toi, ou au rejeton d’une famille étrangère,
VIGSi un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de tes frères, étant devenu pauvre, se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille
FILSi un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères, étant devenu pauvre, se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille,
LSGSi un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi un étranger ou un hôte s’est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger, à l’hôte qui est près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère,
BPCSi un étranger ou celui qui réside chez toi, vient à s’enrichir, alors que ton frère s’est appauvri à côté de lui et s’est vendu à l’étranger qui demeure près de toi, ou au descendant d’une famille étrangère,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
CHUQuand la main du métèque habitant chez toi prospérera, que ton frère se ruine chez lui, s’il est vendu à un métèque, habitant chez toi, ou à un rejeton d’un clan du métèque,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un étranger ou un homme de passage s’est enrichi près de toi et que ton frère qui est dans la gêne s’est vendu à cet étranger, ou à cet homme de passage, ou aux enfants d’un étranger,
S21 « Si un étranger ou un immigré devient riche et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger immigré chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
KJFEt si un étranger ou un homme séjournant chez toi, se sera enrichi, et que ton frère qui demeure près de lui devienne pauvre et s’il se vend à l’étranger ou à celui qui séjourne près de toi, ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
LXXἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ.
VULsi invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius
BHSוְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !