×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.44

Lévitique 25.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous.
MAREt quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d’entre les nations qui sont autour de vous ; vous achèterez d’elles le serviteur et la servante.
OSTQuant à ton esclave et à ta servante qui t’appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous ; c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.
CAHMais ton esclave mâle et femelle qui seront à toi ; des peuples qui vous entourent, vous pouvez acheter d’eux un esclave mâle et femelle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe serviteur et la servante qu’il t’est permis d’avoir, tu les prendras chez les nations qui t’environnent ; c’est chez elles que vous pourrez acheter serviteur et servante.
LAUL’homme esclave et la femme esclave qui t’appartiendront, viendront{Ou seront.} des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez l’homme et la femme esclave.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
ZAKTon esclave ou ta servante, que tu veux avoir en propre, doit provenir des peuples qui vous entourent; à ceux-là vous pouvez acheter esclaves et servantes.
VIGAyez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous.
FILAyez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous.
LSGC’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATes esclaves et tes servantes qui t’appartiendront, tu les prendras des nations qui t’entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
BPCPour ce qui est des esclaves, hommes ou femmes, que tu voudras avoir, prends-les d’entre les peuples qui vous entourent, c’est d’eux que vous achèterez des esclaves, hommes et femmes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
CHUTon serviteur et ta servante qui seront à toi, des nations autour de vous, vous achèterez parmi eux serviteur et servante,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu veux pour toi un esclave ou une servante, c’est dans les nations qui sont autour de toi que tu achèteras cet esclave ou cette servante.
S21C’est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
KJFQuant à tes esclaves hommes et femmes qui seront à toi, ils viendront des païens qui sont autour de vous; de ceux-là vous achèterez les esclaves hommes et femmes.
LXXκαὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
VULservus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
BHSוְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !