Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.44

Lévitique 25.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.44 (LSG)C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.
Lévitique 25.44 (NEG)C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
Lévitique 25.44 (S21)C’est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
Lévitique 25.44 (LSGSN)C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.44 (BAN)Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes.

Les « autres versions »

Lévitique 25.44 (SAC)Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous.
Lévitique 25.44 (MAR)Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d’entre les nations qui sont autour de vous ; vous achèterez d’elles le serviteur et la servante.
Lévitique 25.44 (OST)Quant à ton esclave et à ta servante qui t’appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous ; c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.
Lévitique 25.44 (CAH)Mais ton esclave mâle et femelle qui seront à toi ; des peuples qui vous entourent, vous pouvez acheter d’eux un esclave mâle et femelle.
Lévitique 25.44 (GBT)Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous.
Lévitique 25.44 (PGR)Le serviteur et la servante qu’il t’est permis d’avoir, tu les prendras chez les nations qui t’environnent ; c’est chez elles que vous pourrez acheter serviteur et servante.
Lévitique 25.44 (LAU)L’homme esclave et la femme esclave qui t’appartiendront, viendront{Ou seront.} des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez l’homme et la femme esclave.
Lévitique 25.44 (DBY)Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
Lévitique 25.44 (TAN)Ton esclave ou ta servante, que tu veux avoir en propre, doit provenir des peuples qui vous entourent ; à ceux-là vous pouvez acheter esclaves et servantes.
Lévitique 25.44 (VIG)Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous.
Lévitique 25.44 (FIL)Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous.
Lévitique 25.44 (CRA)Tes esclaves et tes servantes qui t’appartiendront, tu les prendras des nations qui t’entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
Lévitique 25.44 (BPC)Pour ce qui est des esclaves, hommes ou femmes, que tu voudras avoir, prends-les d’entre les peuples qui vous entourent, c’est d’eux que vous achèterez des esclaves, hommes et femmes.
Lévitique 25.44 (AMI)Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous.

Langues étrangères

Lévitique 25.44 (LXX)καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
Lévitique 25.44 (VUL)servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
Lévitique 25.44 (SWA)Tena katika habari za watumwa wako na wajakazi wako, utakaokuwa nao; mataifa walio kando-kando yenu, katika hao mtanunua watumwa na wajakazi.
Lévitique 25.44 (BHS)וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃