Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.42

Lévitique 25.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.42 (LSG)Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
Lévitique 25.42 (NEG)Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
Lévitique 25.42 (S21)En effet, ils sont mes serviteurs, ceux que j’ai fait sortir d’Égypte ; on ne les vendra pas comme on vend des esclaves.
Lévitique 25.42 (LSGSN)Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.42 (BAN)car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.

Les « autres versions »

Lévitique 25.42 (SAC)Car ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai tirés de l’Égypte. Ainsi qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
Lévitique 25.42 (MAR)Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d’Égypte ; c’est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves.
Lévitique 25.42 (OST)Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
Lévitique 25.42 (CAH)Car ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne doivent pas être vendus (comme) une vente d’esclaves.
Lévitique 25.42 (GBT)Car ils sont mes serviteurs ; c’est moi qui les ai tirés de l’Égypte. Qu’on ne les vende point comme esclaves.
Lévitique 25.42 (PGR)Car ce sont mes serviteurs que j’ai tirés du pays d’Egypte ; ils ne doivent point être vendus, comme on vend des esclaves.
Lévitique 25.42 (LAU)Car ce sont mes esclaves, [à moi] qui les ai fait sortir de la terre d’Égypte ; ils ne pourront être vendus comme on vend un esclave.
Lévitique 25.42 (DBY)Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves.
Lévitique 25.42 (TAN)Car ils sont mes esclaves, à moi, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne doivent pas être vendus à la façon des esclaves.
Lévitique 25.42 (VIG)Car ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai (re)tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
Lévitique 25.42 (FIL)Car ils sont Mes esclaves; c’est Moi qui les ai tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
Lévitique 25.42 (CRA)Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
Lévitique 25.42 (BPC)Il s’agit en effet de mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Egypte, ils ne doivent pas être vendus comme on vend des esclaves.
Lévitique 25.42 (AMI)Car ils sont mes serviteurs ; c’est moi qui les ai tirés de l’Égypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.

Langues étrangères

Lévitique 25.42 (LXX)διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
Lévitique 25.42 (VUL)mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
Lévitique 25.42 (SWA)Kwa kuwa hao ni watumishi wangu, niliowaleta watoke nchi ya Misri; wasiuzwe mfano wa watumwa.
Lévitique 25.42 (BHS)כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃