×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.42

Lévitique 25.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai tirés de l’Égypte. Ainsi qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
MARCar ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d’Égypte ; c’est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves.
OSTCar ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
CAHCar ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne doivent pas être vendus (comme) une vente d’esclaves.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ce sont mes serviteurs que j’ai tirés du pays d’Egypte ; ils ne doivent point être vendus, comme on vend des esclaves.
LAUCar ce sont mes esclaves, [à moi] qui les ai fait sortir de la terre d’Égypte ; ils ne pourront être vendus comme on vend un esclave.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
ZAKCar ils sont mes esclaves, à moi, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte; ils ne doivent pas être vendus à la façon des esclaves.
VIGCar ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai (re)tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
FILCar ils sont Mes esclaves; c’est Moi qui les ai tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
LSGCar ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
BPCIl s’agit en effet de mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Egypte, ils ne doivent pas être vendus comme on vend des esclaves.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
CHUOui, ce sont mes serviteurs que j’ai fait sortir de la terre de Misraîm : ils ne seront pas vendus à vente de serf.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar tous sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: on ne doit pas les vendre comme on vend des esclaves.
S21En effet, ils sont mes serviteurs, ceux que j’ai fait sortir d’Égypte ; on ne les vendra pas comme on vend des esclaves.
KJFCar ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront pas vendus comme (on vend) les esclaves.
LXXδιότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
VULmei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
BHSכִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !