Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.41

Lévitique 25.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.41 (LSG)Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
Lévitique 25.41 (NEG)Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
Lévitique 25.41 (S21)Il sortira alors de chez toi avec ses enfants et il retournera dans son clan, dans la propriété de ses ancêtres.
Lévitique 25.41 (LSGSN)Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.41 (BAN)Et alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille et rentrera dans la propriété de ses pères ;

Les « autres versions »

Lévitique 25.41 (SAC)et il sortira après avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
Lévitique 25.41 (MAR)Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s’en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
Lévitique 25.41 (OST)Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui ; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
Lévitique 25.41 (CAH)Il sortira d’auprès de toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera à sa famille, et il retournera à la propriété de ses pères.
Lévitique 25.41 (GBT)Et il sortira alors avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
Lévitique 25.41 (PGR)alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, pour rentrer dans sa famille, pour rentrer dans la propriété de ses pères.
Lévitique 25.41 (LAU)Et il sera libéré de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille, et il retournera dans la propriété de ses pères.
Lévitique 25.41 (DBY)alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères.
Lévitique 25.41 (TAN)Alors il sortira de chez toi, lui ainsi que ses enfants ; il retournera dans sa famille, et recouvrera le bien de ses pères.
Lévitique 25.41 (VIG)et il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
Lévitique 25.41 (FIL)Et il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
Lévitique 25.41 (CRA)Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
Lévitique 25.41 (BPC)Alors il sortira libre de chez toi, lui et ses enfants avec lui, il retournera dans sa famille et recouvrera la propriété de ses pères.
Lévitique 25.41 (AMI)et il sortira après avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.

Langues étrangères

Lévitique 25.41 (LXX)καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται.
Lévitique 25.41 (VUL)et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
Lévitique 25.41 (SWA)ndipo atakapotoka kwako aende zake, yeye na wanawe pamoja naye, naye atairejea jamaa yake mwenyewe, tena atairejea milki ya baba zake.
Lévitique 25.41 (BHS)וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃