×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.41

Lévitique 25.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il sortira après avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
MARAlors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s’en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
OSTAlors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui ; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
CAHIl sortira d’auprès de toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera à sa famille, et il retournera à la propriété de ses pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRalors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, pour rentrer dans sa famille, pour rentrer dans la propriété de ses pères.
LAUEt il sera libéré de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille, et il retournera dans la propriété de ses pères.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYalors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille et rentrera dans la propriété de ses pères ;
ZAKAlors il sortira de cher toi, lui ainsi que ses enfants ; il retournera dans sa famille, et recouvrera le bien de ses pères.
VIGet il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
FILEt il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
LSGIl sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
BPCAlors il sortira libre de chez toi, lui et ses enfants avec lui, il retournera dans sa famille et recouvrera la propriété de ses pères.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
CHUPuis il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et retournera à son clan, il retournera à la propriété de ses pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès quoi il sortira de chez toi avec ses enfants et retournera dans sa famille; il rentrera dans la propriété de ses ancêtres.
S21Il sortira alors de chez toi avec ses enfants et il retournera dans son clan, dans la propriété de ses ancêtres.
KJFEt alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
LXXκαὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται.
VULet postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
BHSוְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !