×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.4

Lévitique 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 25.4mais la septième année, ce sera le sabbat de la terre, consacré à l’honneur du repos du Seigneur ; vous ne sèmerez point votre champ, et vous ne taillerez point votre vigne.
David Martin - 1744 - MARLévitique 25.4Mais la septième année il y aura un Sabbat de repos pour la terre, ce sera un Sabbat à l’Éternel ; tu ne sèmeras point ton champ, et ne tailleras point ta vigne.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 25.4Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à l’Éternel ; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 25.4Mais la septième année ce sera un repos des repos pour la terre, un chabbat à l’Éternel ; tu n’ensemenceras pas ton champ, et ton vignoble tu ne le taillera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 25.4mais la septième année il y aura un sabbat solennel pour le pays, un sabbat en l’honneur de l’Éternel ; tu n’ensemenceras point ton champ et ne tailleras, point ta vigne.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 25.4et la septième année la terre aura un sabbat, un repos, un sabbat à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 25.4et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat consacré à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 25.4Et la septième année il y aura repos, repos complet pour la terre, un sabbat à l’Éternel ; tu n’ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 25.4mais, la septième année, un chômage absolu sera accordé à la terre, un sabbat en l’honneur de l’Eternel. Tu n’ensemenceras ton champ ni ne tailleras ta vigne.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 25.4mais la septième année, ce sera le sabbat de la terre, en l’honneur du repos du Seigneur ; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 25.4Mais la septième année, ce sera le sabbat de la terre, en l’honneur du repos du Seigneur; vous ne sèmerez point votre champ, et vous ne taillerez point votre vigne.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 25.4Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 25.4Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de Yahweh : tu n’ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 25.4mais la septième année, il y aura pour la terre un repos absolu, un repos en l’honneur de Yahweh : tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 25.4Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 25.4La septième année sera pour la terre shabat shabatôn, shabat pour IHVH-Adonaï. Tu ne sèmeras pas ton champ, tu ne recèperas pas ta vigne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 25.4Mais la septième année sera un sabbat, un repos solennel pour ta terre, un sabbat en l’honneur de Yahvé. Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne;
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 25.4Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 25.4Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat au SEIGNEUR; tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 25.4τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ σάββατα τῷ κυρίῳ τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 25.4septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 25.4וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתֹון֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 25.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !