Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.35

Lévitique 25.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si votre frère est devenu fort pauvre, et qu’il ne puisse plus travailler des mains, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,
MARQuand ton frère sera devenu pauvre, et qu’il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, [tu soutiendras] aussi l’étranger, et le forain, afin qu’il vive avec toi.
OSTSi ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
CAHSi ton frère décline, et que sa main fléchisse près de toi, soutiens-le ; l’étranger et domicilié, qu’il vive avec toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si ton frère devient pauvre et incapable de travail à côté de toi, soutiens-le, même étranger et d’une autre nation, afin qu’il puisse vivre à côté de toi.
LAUSi ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu l’adopteras{Héb. tu le saisiras.} même étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi ton frère qui est près de toi déchoit et s’appauvrit, tu le soutiendras, fût-il étranger et habitant, afin qu’il vive près de toi.
ZAKSi ton frère vient à déchoir, si tu vois chanceler sa fortune, soutiens-le, fut-il étranger et nouveau venu, et qu’il vive avec toi.
VIGSi ton frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si tu l’as reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec toi
FILSi votre frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,
LSGSi ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
BPCSi ton frère devient pauvre et se trouve dans la nécessité, tu le secourras (comme s’il était) étranger ou résidant, pour qu’il puisse vivre auprès de toi.
JERSi ton frère qui vit avec toi tombe dans la gêne et s’avère défaillant dans ses rapports avec toi, tu le soutiendras à titre d’étranger ou d’hôte et il vivra avec toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.
CHUQuand ton frère se ruine, que sa main chancelle près de toi, soutiens-le : métèque ou habitant, il vit avec toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi ton frère est dans la gêne, si tu vois qu’il ne s’en sort pas, tu lui viendras en aide pour qu’il puisse vivre à ton côté, même s’il est déplacé ou seulement de passage.
S21 « Si ton frère devient pauvre et qu’il manque de ressources près de toi, tu le soutiendras, même s’il s’agit d’un étranger ou d’un immigré, afin qu’il vive avec toi.
KJFEt si ton frère est devenu pauvre et s’est affaibli auprès de toi, tu le soutiendras; oui, même s’il est étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
LXXἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
VULsi adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum
BHSוְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !