×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.35

Lévitique 25.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 25.35Si votre frère est devenu fort pauvre, et qu’il ne puisse plus travailler des mains, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,
David Martin - 1744 - MARLévitique 25.35Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu’il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, [tu soutiendras] aussi l’étranger, et le forain, afin qu’il vive avec toi.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 25.35Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 25.35Si ton frère décline, et que sa main fléchisse près de toi, soutiens-le ; l’étranger et domicilié, qu’il vive avec toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 25.35Et si ton frère devient pauvre et incapable de travail à côté de toi, soutiens-le, même étranger et d’une autre nation, afin qu’il puisse vivre à côté de toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 25.35Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu l’adopteras{Héb. tu le saisiras.} même étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 25.35Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 25.35Si ton frère qui est près de toi déchoit et s’appauvrit, tu le soutiendras, fût-il étranger et habitant, afin qu’il vive près de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 25.35Si ton frère vient à déchoir, si tu vois chanceler sa fortune, soutiens-le, fut-il étranger et nouveau venu, et qu’il vive avec toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 25.35Si ton frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si tu l’as reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec toi
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 25.35Si votre frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 25.35Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 25.35Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 25.35Si ton frère devient pauvre et se trouve dans la nécessité, tu le secourras (comme s’il était) étranger ou résidant, pour qu’il puisse vivre auprès de toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 25.35Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 25.35Quand ton frère se ruine, que sa main chancelle près de toi, soutiens-le : métèque ou habitant, il vit avec toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 25.35Si ton frère est dans la gêne, si tu vois qu’il ne s’en sort pas, tu lui viendras en aide pour qu’il puisse vivre à ton côté, même s’il est déplacé ou seulement de passage.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 25.35 « Si ton frère devient pauvre et qu’il manque de ressources près de toi, tu le soutiendras, même s’il s’agit d’un étranger ou d’un immigré, afin qu’il vive avec toi.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 25.35Et si ton frère est devenu pauvre et s’est affaibli auprès de toi, tu le soutiendras; oui, même s’il est étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 25.35ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 25.35si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 25.35וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 25.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !