×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.30

Lévitique 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 25.30S’il ne la rachète point en ce temps-là , et qu’il ait laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé.
David Martin - 1744 - MARLévitique 25.30Mais si elle n’est point rachetée dans l’année accomplie, la maison qui [est] dans la ville fermée de murailles, demeurera à l’acheteur absolument et en ses âges ; il n’en sortira point au Jubilé.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 25.30Mais si elle n’est point rachetée avant la fin d’une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants, il n’en sortira point au jubilé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 25.30Si elle n’est pas rachetée jusqu’à ce qu’elle ait accompli une année entière, la maison qui est dans la ville ayant des murs restera d’une manière absolue à celui qui en a fait l’acquisition et sa postérité ; elle ne sortira pas au iovel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 25.30Mais si le retrait n’en est pas opéré avant la fin de l’année complète, la propriété de la maison sise dans une ville murée sera définitivement dévolue à l’acheteur et à ses descendants, et il ne s’en dessaisira pas au Jubilé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 25.30Si elle n’est pas rachetée jusqu’à ce qu’une année soit parfaitement accomplie, cette maison située dans la ville qui a un mur restera sans retour à l’acquéreur, dans ses âges ; elle ne sera pas libérée par le Jubilé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 25.30mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libérée au Jubilé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 25.30mais si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète, la maison qui est dans la ville entourée de murs demeurera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée au jubilé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 25.30Et si elle n’a pas été rachetée dans l’espace d’une année entière, cette maison sise dans une ville close de murs sera acquise définitivement à l’acheteur, pour lui et sa descendance; le Jubilé ne la dégagera point
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 25.30S’il ne la rachète point, et s’il a laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 25.30S’il ne la rachète point, et s’il a laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 25.30Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 25.30Que si la maison qui est située dans une ville murée n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 25.30Mais si elle n’a pas été rachetée dans l’espace d’une année entière, alors la maison qui se trouve dans une ville entourée de murs sera acquise à l’acheteur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée l’année du jubilé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 25.30Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 25.30S’il ne la rachète pas jusqu’à ce que se remplisse pour lui une année entière, la maison, qui est dans la ville où est un rempart, est dévolue définitivement à son acheteur en ses cycles. Elle ne sortira pas au jubilé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 25.30Si la maison située dans une ville entourée de murs n’a pas été rachetée avant la fin de l’année de la vente, elle appartiendra pour toujours à l’acheteur et à ses descendants. Même l’année du Jubilé elle ne sortira pas de leur possession.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 25.30Mais si cette maison située dans une ville pourvue de murs d’enceinte n’est pas rachetée avant la fin de l’année, elle restera définitivement à l’acheteur et à ses descendants ; il n’en sortira pas lors du jubilé.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 25.30Mais si elle n’est pas rachetée dans l’année accomplie, alors la maison qui est dans la ville entourée de murailles demeurera absolument à l’acheteur et en ses générations, elle ne sera pas libérée au jubilé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 25.30ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 25.30si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 25.30וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לֹ֣ו חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 25.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !