×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.16

Lévitique 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Plus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera ; et moins il restera de temps jusqu’au jubilé , moins s’achètera ce qu’on achète ; car celui qui vend , vous vend selon ce qui reste de temps pour le revenu.
MARSelon qu’il y aura plus d’années, tu augmenteras le prix de ce que tu achètes ; et selon qu’il y aura moins d’années, tu le diminueras ; car on te vend le nombre des récoltes.
OSTSelon qu’il y aura plus d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
CAHSelon le grand nombre d’années tu augmenteras le prix de l’achat, et selon le petit nombre d’années tu diminueras l’achat, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPlus il y aura d’années, plus ton prix d’achat sera élevé, et moins il y aura d’années, moindre aussi sera ton prix d’achat ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
LAUÀ proportion du plus grand nombre d’années tu augmenteras le prix, et à proportion du moindre nombre d’années tu diminueras le prix ; car c’est le nombre des récoltes{Héb. produits.} qu’il te vend.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSelon qu’il reste plus d’années, tu augmenteras le prix d’achat ; selon qu’il en reste moins, tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
ZAKSelon que ces années seront plus ou moins nombreuses, tu paieras plus ou moins cher la chose acquise; car c’est un nombre de récoltes qu’il te vend.
VIGPlus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera ; et moins il restera de temps, moins s’achètera ce qu’on achète ; car celui qui vend te vend le temps des récoltes.
FILPlus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera; et moins il restera de temps, moins s’achètera ce qu’on achète; car celui qui vend vous vend le temps des récoltes.
LSGPlus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPlus il restera d’années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d’années, plus tu abaisseras le prix ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
BPCSi le nombre des années est grand, tu augmenteras d’autant le prix de vente, s’il est petit tu le diminueras d’autant, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPlus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
CHUSelon la multiplicité des années, la valeur de son acquisition se multipliera. Selon le peu d’années, la valeur de son acquisition s’amoindrira. Oui, il te vend un nombre de produits.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPlus il y a d’années à venir, plus le prix sera élevé. Moins il restera d’années, plus tu baisseras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
S21Plus il y aura d’années de récolte, plus haut tu fixeras le prix, et moins il y aura d’années, plus bas tu le fixeras, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
KJFSelon le nombre d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix; car il te vendra selon le nombre des années de récoltes.
LXXκαθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
VULquanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi
BHSלְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !