×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.16

Lévitique 25.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 25.16  Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.16  Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

Segond 21

Lévitique 25.16  Plus il y aura d’années de récolte, plus haut tu fixeras le prix, et moins il y aura d’années, plus bas tu le fixeras, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 25.16  Selon qu’il reste plus d’années, tu augmenteras le prix d’achat ; selon qu’il en reste moins, tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

John Nelson Darby

Lévitique 25.16  À proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

David Martin

Lévitique 25.16  Selon qu’il y aura plus d’années, tu augmenteras le prix de ce que tu achètes ; et selon qu’il y aura moins d’années, tu le diminueras ; car on te vend le nombre des récoltes.

Ostervald

Lévitique 25.16  Selon qu’il y aura plus d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

Lausanne

Lévitique 25.16  À proportion du plus grand nombre d’années tu augmenteras le prix, et à proportion du moindre nombre d’années tu diminueras le prix ; car c’est le nombre des récoltes{Héb. produits.} qu’il te vend.

Vigouroux

Lévitique 25.16  Plus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera ; et moins il restera de temps, moins s’achètera ce qu’on achète ; car celui qui vend te vend le temps des récoltes.

Auguste Crampon

Lévitique 25.16  Plus il restera d’années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d’années, plus tu abaisseras le prix ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.16  Plus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera ; et moins il restera de temps jusqu’au jubilé , moins s’achètera ce qu’on achète ; car celui qui vend , vous vend selon ce qui reste de temps pour le revenu.

Zadoc Kahn

Lévitique 25.16  Selon que ces années seront plus ou moins nombreuses, tu paieras plus ou moins cher la chose acquise; car c’est un nombre de récoltes qu’il te vend.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.16  לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃

La Vulgate

Lévitique 25.16  quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi