Lévitique 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.4 (LSG) | Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.4 (NEG) | Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 24.4 (S21) | Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur pour qu’elles brûlent constamment devant l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 24.4 (LSGSN) | Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.4 (BAN) | Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or [pour qu’elles brûlent] constamment devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.4 (SAC) | Les lampes se mettront toujours sur un chandelier très-pur devant le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Lévitique 24.4 (MAR) | Il arrangera, [dis-je], continuellement les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 24.4 (OST) | Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, devant l’Éternel, continuellement. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.4 (CAH) | Sur le luminaire pur, il arrangera les lumières devant l’Éternel constamment. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.4 (GBT) | Les lampes se mettront toujours sur le chandelier d’or très-pur devant le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.4 (PGR) | Sur le candélabre d’or pur il rangera les lampes devant l’Éternel constamment. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 24.4 (LAU) | Il arrangera les lampes sur le candélabre pur, devant la face de l’Éternel, continuellement. |
| Darby (1885) | Lévitique 24.4 (DBY) | il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.4 (TAN) | C’est sur le candélabre d’or pur qu’il entretiendra ces lampes, devant l’Éternel, constamment. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.4 (VIG) | Les lampes se mettront toujours sur le candélabre très pur devant le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Lévitique 24.4 (FIL) | Les lampes se mettront toujours sur le candélabre très pur devant le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.4 (CRA) | Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent constamment devant Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.4 (BPC) | Sur le chandelier d’or pur il disposera les lampes qui toujours seront devant Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.4 (AMI) | Les lampes se mettront sur un chandelier d’or pur pour brûler constamment du soir au matin devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 24.4 (LXX) | ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 24.4 (VUL) | super candelabro mundissimo ponentur semper in conspectu Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.4 (SWA) | Atazitengeza hizo taa katika kile kinara kilicho safi mbele za Bwana daima. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.4 (BHS) | עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּרֹ֑ות לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ פ |