×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 24.12

Lévitique 24.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 24.12  On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 24.12  On le plaça sous bonne garde, jusqu’à ce qu’une déclaration soit faite par la bouche de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 24.12  On le plaça sous bonne garde, jusqu’à ce qu’une décision soit prise sur l’ordre du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24.12  On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.

Segond 21

Lévitique 24.12  On le mit sous bonne garde jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 24.12  On le mit sous bonne garde en attendant que l’Éternel leur communique sa décision.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 24.12  On le plaça sous bonne garde en attendant un ordre précis de la part du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 24.12  On le mit sous bonne garde pour n’en décider que sur l’ordre de Yahvé.

Bible Annotée

Lévitique 24.12  Et ils le mirent sous garde pour que Moïse leur expliquât de la part de l’Éternel ce qu’il fallait faire.

John Nelson Darby

Lévitique 24.12  Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l’Éternel.

David Martin

Lévitique 24.12  Et on le mit en garde jusqu’à ce qu’on leur eût déclaré [ce qu’ils en devraient faire] selon la parole de l’Éternel.

Osterwald

Lévitique 24.12  Et on le mit en prison, jusqu’à ce qu’il y eût décision, selon l’ordre de l’Éternel.

Auguste Crampon

Lévitique 24.12  On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu’il y avait à faire.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 24.12  Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce qu’on eût su ce que le Seigneur en ordonnerait.

André Chouraqui

Lévitique 24.12  Ils le déposent sous garde, pour l’élucider sur la bouche de IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

Lévitique 24.12  On le mit en lieu sûr, jusqu’à ce qu’une décision intervînt de la part de l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 24.12  וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 24.12  They put the man in custody until the LORD's will in the matter should become clear.